Page 1 of 1

prononciation Irlandaise

Posted: 24 Mar 2006 22:20
by Guest
Bonjour, voila j'ai 17 ans je suis en terminale Littéraire, et en anglais de spécialité nous étudions une oeuvre de Brian Friel qui s'intitule Translations.
Dans cette oeuvre qui se passe en Irlande nous avons à faire à des noms de lieux et de villages Irlandais, et nous serions intéréssés de trouvez la prononciation approximative (ou meme exacte si c'est possible :) ) de ces noms, et pourquoi pas, leur signification s'ils en ont une :

Bun na hAbhann
Druim Dubh
Tobair Vree
Inis Meadhon
Poll na gCaorach
Lis Maol
Lis na nGall / Lis na nGradh
Carraig an Phoill / Carraig na Ri
Loch na nEan / Loch an Iubhair
Machaire Buidhe / Machaire Mor
Cnoc na Mona / Cnoc na nGabhar

il y en a encore d'autres mais faire toute la liste serait vraiment long et même si tout n'est pas expliqué, c'est juste une aide générale pour pouvoir être moins ridicule en classe lorsqu'on lit, et avoir une idée de la sonorité, notamment lors de la scène d'amour (pour ceux qui connaissent), lorsqu'ils se répondent mutuellement avec les noms ça doit être beau, mais avec nous ça casse un peu tout... :( :-?

Voila, merci d'avance pour votre aide!!!

Posted: 24 Mar 2006 22:24
by AlySs
Oui alors normalement c'est moi qui pose la question mais j'ai du rester trop longtemps sans agir, ma session a dû expirer. enfin je sais pas trop...
Bref tant pis. Sinon, si des gens ont vu la pièce, je serais intéréssée d'avour leurs avis, voila merci beaucoup!

Posted: 25 Mar 2006 19:09
by gilou
Je peux un peu t'aider sur les consonnes:
b ->
c -> [k]
d -> [d]
f -> [f]
g -> [g]
h -> [h]
l -> [l]
m -> [m]
n -> [n]
p -> [p]
r -> [r] legerement roulé, il me semble
s -> [s]
t -> [t]

celles avec un h:
bh -> [v] parfois dans la diphtongue au
ch -> [x] comme le ch allemand de Bach, et si palatalisé, [ç] comme le ch allemand de ich
dh -> [γ] comme le γ du grec moderne ou ce qu'on note souvent gh en arabe, et si palatalisé, [j] comme le y de l'allemand ya!
fh -> ø (rien)
gh -> [γ] comme le γ du grec moderne ou ce qu'on note souvent gh en arabe, et si palatalisé, [j] comme le y de l'allemand ya!
mh -> v
ph -> f
sh -> h
th -> h

En debut de mot, on peut rencontrer les combinaisons suivantes:
bhf -> [v]
bp ->
dt -> [d]
gc -> [g]
mb ->[m]
nd -> [n]
ng -> [ŋ] le ng de l'anglais king

En plus de tout ça, il faut savoir que chaque consonne peut etre prononcée palatalisée ou non (celles qui sont palatalisées sont prononcées "comme" avec un petit y juste apres (je schématise, ceux qui connaissent le russe voient de quoi je parle)).
J'ai déja indiqué certaines differences de prononciation pour les consonnes palatalisées plus haut, il y a encore le cas de l, normalement dur/sombre comme en anglais dans Bill, et qui palatalisé a une prononciation a la francaise (par exemple dans liane). Pour le n, palatalisé, sa prononciation se rapproche du gn du francais agneau; pour le s, palatalisé, sa prononciation se rapproche un peu du francais ch (penser au coureur cycliste Sean Kelly). Enfin, pour le d, palatalisé, sa prononciation peut tendre vers celle d'un [ð] suivu d'un petit y.

Enfin dans des prononciations de groupes de consonnes complexes, il peut y avoir insertion d'un e (comme le e de le en francais) pour faciliter la prononciation.

Ouf!

Bon, alors comment differencier les consonnes palatalisées de celles qui le le sont pas: ca depend de la voyelle qui suit la consonne, et parfois, particulierement s'il s'agit d'une consonne finale, de la voyelle qui precede la consonne: si c'est un e ou uni, ca indique une prononciation palatalisée.

Ce qui fait qu'on a des orthographes de groupes de voyelles complexes, certaines ne se prononcant pas, mais indiquant que la consonne precedente (ou eventuellement suivante) est palatalisée.

Exemples dans ton texte: Tobair le i indique que le r qui le suit est palatalisé [tobar'] ou le ' note la palatalisation de la consonne. Dans Meadhon, le e indique que le m est palatalisé [m'aγon].

Les voyelles sont relativement simples: a e i o u (le ou francais) longues ou breves. quatre diphtongues: au, ai, ua, ia (plus une cinquieme ou, juste dans un dialecte). ao et ae notent des voyelles (un e long et un i long) dont la prononciation varie pour ao devant consonne non-palatalisée (i long au nord et e long au sud).

Pour simplifier les choses, il y a un accent aigu, pas noté dans ton texte, qui indique des voyelles longues, et un accent de mot "a l'anglaise" qui fait que les voyelles hors accent (surtout celles apres l'accent) ont tendance a avoir une prononciation plus simple: un e bref comme le francais le, ou entre une consonne non-palatalisée et une consonne palatalisée, un é bref, ou entre deux consonnes palatalisée, un i bref.

La principale difficulté de la prononciation d'un texte, c'est:
1) de determiner dans un groupe de voyelles, lesquelles sont prononcées, lesquelles marquent la palatalisation (ou la non-palatalisation, comme le u de buí (jaune), qui bloque la palatalisation du b devant i [bi:] et l'oppose au mot bí (etre) [b'i:]), ce qui fait qu'on arrive a des orthographes comme gabhar et geamhar correspondent a une meme prononciation, a la palatalisation de la consonne initiale pres.
2) de savoir ou est l'accent, pour prononcer les voyelles non-accentuées en fonction de l'accent.

Bon, a grandes lignes, c'etait mes faibles lumieres sur la prononciation.
En esperant que ça t'aide un peu. S'il y a des erreurs dans mon texte, je fais confiance aux irlandophones de passage pour les rectifier.

A+,

Posted: 26 Mar 2006 13:38
by AlySs
Wouaou, pas simple tout ça pour une néophyte de la prononciation telle que moi, mais je saisis en gros un peu mieux, merci! En tout cas j'en ferais part à ma prof d'anglais qui pourra peut être mieux s'en sortir que moi...
Si d'autres pro du gaélique ont d'autres détails à me donner, j'en serais ravie!

Posted: 27 Mar 2006 01:19
by gilou
Pour arranger les choses, je viens de m'apercevoir que certains de tes noms de lieu sont encore écrits avec l'orthographe ancienne:
Inis Meadhon
Meadhon (le milieu, meme racine indo-europénne que le latin medius je pense), est une orthographe ancienne de ce qui se prononçait sans doute alors /m'aðon/. Mais de nos jours ce mot se prononce /m'a:n/ et s'ecrit meán.

A+,

Posted: 01 Apr 2006 05:38
by Toirdhealbhách
la prononciation approximative (ou meme exacte si c'est possible )


Je peux te donner la prononciation exacte, mais comment faire à part en envoyant des enregistrements? :) Alors je vais te donner une retranscription approximative en se basant sur le français.

Bun na hAbhann " bonn neu hôn"
Druim Dubh "drém dou"
Tobair Vree "tobeur vri"
Inis Meadhon "égnéch maan"
Poll na gCaorach "poll neu guuraKH"
Lis Maol "lyés mouil"
Lis na nGall "lyés neung al"
/ Lis na nGradh "lyés neung raa"
Carraig an Phoill "karég yeu fwil"
/ Carraig na Ri "karég neu rii"
Loch na nEan "loKH neu nyéén"

/ Loch an Iubhair "loKH eu nyoûr
Machaire Buidhe "mwaKHeureu bouii"
/ Machaire Mor "mwaKHeureu môôr"
Cnoc na Mona "krok neu môneu"
/ Cnoc na nGabhar "krok neung ôr"

Et il faut rouler les r comme en espagnol ! KH correspond au j espagnol, à l'Ach-Laut allemand dans ma transcription. Les voyelles doubles ou avec accent circonflexe sont longues. A partir du français, je peux pas faire tellement mieux, en tout cas ca se rapproche de la prononciation même si c'est imparfait écrit comme ca :)

La prononciation de l'irlandais est assez compliquée, de nombreux sons n'existent pas en français ni en anglais, et l'orthographe ne peut pas permettre à un non-initié d'avoir une petite idée de la prononciation :-o (elle a même l'air complètement dingue qd on ne connait pas encore :D). Cela dit, ca peut s'apprendre (puisque je l'ai fait ;)).

Voici les traductions des noms de lieux. J'ai changé certaines orthographes car il y a quelques fautes (qui devaient être dans le livre d'origine, ca arrive souvent car les imprimeurs ne font pas attention aux noms qu'ils ne comprennent pas ;) )

Bun na hAbhann = le pied de la rivière
Druim Dubh = la colline (en forme de dos) noire
Tobair Vree = la source de ? (Tobair Vree est une orthographe anglicisée, si ca avait été l'orthographe gaélique j'aurais pu savoir ce que voulait dire "vree", mais écrit comme ca, c'est pas clair)
Inis Meadhon = l'île du milieu
Poll na gCaorach = l'étang des moutons
Lios Maol = le fort "chauve"
Lios na nGall = le fort des étrangers (=vikings)
Lios na nGrádh = le fort des amours (peut-être que grádh signifie autre chose ici, cependant)
Carraig an Phoill = le rocher de l'étang
Carraig na Rí = le rocher des rois
Loch na nÉan = le lac des oiseaux
Loch an Iubhair = le lac de l'if
Machaire Buidhe = la plaine jaune
Machaire Mór = la grande plaine
Cnoc na Móna = la colline de la tourbe
Cnoc na nGabhar = la colline des chèvres

Posted: 02 Apr 2006 19:40
by AlySs
Alors ça c'est vraiment génial ça va beaucoup nous aider merci beaucoup!!! je ferais passer ça à ma prof je suis sure qu'elle sera très intéréssée...

Pour ce qui est de Tobair Vree, dans le livre il y a toute une histoire dessus. En fait, Vree serait issu d'une déformation du prénom irlandais équivalent à Brian. Un homme portant ce nom serait mort subitement à un croisement de routes, et du coup le lieu jouxtant l'endroit de sa mort aurait été baptisé ainsi. Tu me dis si cela pourrais correspondre...

En tout cas, merci à vous deux, vos réponses m'ont bien aidées!

Posted: 03 Apr 2006 02:22
by Toirdhealbhách
Ben, Brian en irlandais s'écrit Brian, et "la source de Brian" serait Tobar Bhriain en irlandais, qui se prononcerait "tobeur vrièn" à peu près. Donc je ne sais pas exactement comment on écrirait "Vree" en irlandais, mais c'est pas bien grave :)