Page 1 of 1

Un point de prononciation anglaise [& allemande]

Posted: 25 Mar 2006 13:28
by Sisyphe
:) Dans le cadre de mes révisions de littérature, je tombe sur le célèbre (et joli) poème de W. Blake, the tyger :

Tyger ! Tyger ! burning bright
Int the forests of the night
What ommortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry

:-? La dernière rime m'étonne : il me semble avoir toujours entendu et prononcé "aïe" [aj] et "simetri" [-tri]. Mon dictionnaire, quant à lui, me dit [ai] diphtongue pour "eye" (mais j'ai quand même toujours eu l'impression qu'on était du côté d'une consonne [aj]). Et quand même, ça fait une rime très pauvre (voyelle pleine contre moitié de diphtongue).

Est-ce moi qui débloque ? Est-ce que la métrique anglaise le permet ? Est-une "rime pour l'oeil" (c'est le cas de le dire) ? Est-ce que la prononciation a changé dans le temps ? Est-ce qu'une autre prononciation plus "queen" autoriserait "eye [i:]" ?

Posted: 25 Mar 2006 16:58
by gilou
Intéressante question, sur un poeme que j'aime beaucoup.

Ecrit par William Blake en 1800, le poeme en integralité et meme plus:

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?


Could fetch it from the furnace deep,
And in thy horrid ribs dare steep
In the well of sanguine woe
In what clay & in what mould
Were thy eyes of fury rolld


What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


La strophe en vert ne fait pas partie du poeme final, et est fortement raturée sur le manuscrit original.

J'ai cherché sur internet avec "Blake eye symmetry rhyme". De nombreux sites mentionnent cette fausse rime, pour certains, c'est un effet volontaire, d'autres parlent de semi rime (half rhyme [= meme consonne(s) finale(s)], bien que ce n'en soit pas une a priori, avec la prononciation moderne).

Mais je suis tombé sur cette interessante page: http://lachlan.bluehaze.com.au/poetry_r ... ounce.html qui montre que cette rime se retrouve dans d'autres poemes de Blake comme dans ces trois exemples:
Every Tear from Every Eye / Becomes a Babe in Eternity
We are led to Believe a Lie / When we see not Thro' the Eye
The wanton Boy that kills the Fly / Shall feel the Spider's enmity.
Ce qui tendrait a prouver que dans la prononciation (régionale?) de Blake, ces mots rimaient.
Il y a d'ailleurs sur cette page de nombreux autres exemples de rimes "surprenantes" comme:
A Horse misus'd upon the Road / Calls to Heaven for Human blood.
Qui peuvent laisser penser que Blake avait une prononciation régionale ou ces mots rimaient (Ou alors, que ca le genait pas de temps en temps d'avoirs deux vers qui ne riment pas exactement, le dernier vers cité etant une semi-rime.
Ce qui me gene dans l'explication regionale, c'est que Blake est né et a vécu la majeure partie de sa vie à Londres.
Peut etre qu'un specialiste de la prononciation historique des dialectes londoniens aurait des éclaircissements sur la question.
A+,

Re: Un point de prononciation anglaise

Posted: 25 Mar 2006 17:26
by ElieDeLeuze
Ce n'est pas symmetry qui est prononcé ici /simetraj/ ? :-?

Après tout, un /i:/ long doit pouvoir faire /aj/ si ça lui chante. De toute façon, la rime est une notion "importée" dans les pays germaniques.

Posted: 25 Mar 2006 19:22
by gilou
Ce n'est pas un i long ici, et, l'accent etant etant initial (dixit mon dico), on doit avoir ici une voyelle assez faible, en principe (ou y aurait il un accent secondaire ici, auquel cas on aurait un /I/?).
Bref de toute façon, ca me semble assez loin d'un /aj/ en l'occurence.
A+,

Posted: 26 Mar 2006 13:45
by Sisyphe
:D Merci. Ma question n'était donc pas absurde.
Elie wrote: Après tout, un /i:/ long doit pouvoir faire /aj/ si ça lui chante. De toute façon, la rime est une notion "importée" dans les pays germaniques.
Remarque dans le genre il y a une autre question que je me suis souvent posée, s'agissant de l'allemand : dans la Lorelei de Heine que j'ai apprise tout seul autrefois (oui parce que s'il avait fallu compter sur les "sujets de société" de mes livres de lycée...), il y a si mes souvenirs sont bons ce vers :

...
Und singt ein Lied dabei
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodie*

*En fait, selon les livres, c'est écrit "Melodie" ou "Melodei". Mais en bon allemand, c'est die Melodie non ?

Posted: 26 Mar 2006 13:51
by Maïwenn
vous n'avez rien compris, c'est l'influence pré-natale d'Ophélie Winter. Arrêtez de vous faire du soucaï là dessus ! ;)

Posted: 27 Mar 2006 10:26
by svernoux
Moi j'ai appris la Lorelei avec Melodei (et Google semble me donner raison). ceci dit, le dico ne connaît que Melodie, donc à mon avis, c'est Heine qui s'est permis une liberté, justement pour la rime. ;)

Posted: 27 Mar 2006 13:41
by ElieDeLeuze
Tiens, j'avais repondu mais le message n'y est plus.... :-o Ca a du bugger a la validation...

En substance: Il y a des mots avec un /i:/ long latin qui ont pendant longtemps garde une double forme, avec ou sans la diphtongaison du neuhochdeutsch. Le seul que j'ai entendu encore recemment, c'est Juli prononce /julaj/. Les editions modernes remettent la rime a la Lorelei, meme si la forme francaise a finalement supplanté la forme avec diphtongaison neo-haut-allemande.

Posted: 27 Mar 2006 14:31
by Sisyphe
Ah d'accord... Vielen Dank.