Page 1 of 1
Traduction du français vers le latin
Posted: 27 Mar 2006 11:48
by kergad
Bonjour à tous. Quelqu'un voudrait-il bien me proposer une traduction en latin de ceci : « Sur les ailes du vent ».
Il me semble que l'on ne peut dans le latin ventus retrouver la polysémie grecque de pneuma, c'est-à-dire à la fois le vent, le souffle, l'esprit (avec ou sans majuscule)... Je suis ouvert à toute suggestion.
Merci à vous.
Gérard
Posted: 27 Mar 2006 14:26
by Anne345
in venti alis
ventus, i, m. : - a - vent. - b - air, souffle, haleine. - c - vent (t. de méd.), flatuosités. - d - souffle (de la fortune, de la renommée), faveur (populaire). - e - orage, calamité, malheur. - f - bruit, rumeur publique, nouvelle. - g - plan, projet, dessein.
pas d'esprit...
Posted: 27 Mar 2006 14:29
by Sisyphe

Bonjour,
La meilleure traduction de "pneuma" reste "spiritus", c'est d'ailleurs la traduction consacrée par les textes chrétiens (Spiritus sanctus = hagion pneuma, ça m'a d'ailleurs toujours fait rire, pneuma me faisant plutôt penser à "pneumatique"....) ;

certes, le sens de "vent" est plutôt rare (à peine plus que le sens de "vent" pour pneuma, mais qui n'est pas des plus courants non plus), mais il existe (Virgile, et même Sénèque).
Donc : in spiritus alis, ou mieux encore pour faire poétique : spiritus in alis.
Posted: 27 Mar 2006 14:47
by Sisyphe

Doublé par Ann.
Ventus pas d'esprit, et spiritus peu de vents (par contre le sens de "air" est très clair et très classique)... J'en reste quand même au deuxième, à cause de Pneuma...
Posted: 27 Mar 2006 15:22
by kergad
Merci, Anne et Sisyphe. Vos réponses, précises, me conviennent tout à fait.
Gérard
Posted: 27 Mar 2006 15:31
by kergad
Au fait, Sisyphe, ne dirait-on pas mieux : « In spiritu alis » ? Et que deviendrait alors « Spiritus in alis » ?
Posted: 27 Mar 2006 16:43
by kergad
J'annule décidément ce dernier message, Sisyphe, j'y raconte n'importe quoi.
Au temps pour moi !