correction d'une traduction du français à l'anglais
Posted: 27 Mar 2006 15:41
effacé
==> From now on, it is ...It is very important to develop starting from today
==> many ways to communicate with (ca évite la répétition)a lot of means of communication to communicate with
==> this work consists in four chapters. (mais les deux se disent à mon avis ^^)This work is composed of four chapters.
==> we will define what communication is and the different possibilities that the companies have nowadays to reach their target.we will define what is communication and the different possibilities that the companies have nowadays to reach their target.
Then, we will talk about the five "ways of communications"The second one explains the 5 “modes de communications” put at the disposal of the companies et their characteristics.
There is a definition of the baby-boomers, their influence on the market and a detailed explanation of what media should use to reach people over 60 years old.of the marked of Ederlies. There is a definition of the baby-boomers, their influence on the market and a detailed explanation of what media should use to reach the people of more than 60.
bizarrement, après ce between, j'attendais un "and" ou quelque chose comme ça... XDbetween the communication to the Ederlies in the US, in Asia and in Europe.