Page 1 of 1

correction d'une traduction du français à l'anglais

Posted: 27 Mar 2006 15:41
by Kuanlau
effacé

Posted: 27 Mar 2006 16:40
by Kyoichi
pour le terme de senior, je sais pas lol....
mais sinon, voila ce que je mettrais (attendre des versions d'anglophones lol) :
It is very important to develop starting from today
==> From now on, it is ...
a lot of means of communication to communicate with
==> many ways to communicate with (ca évite la répétition)
This work is composed of four chapters.
==> this work consists in four chapters. (mais les deux se disent à mon avis ^^)
we will define what is communication and the different possibilities that the companies have nowadays to reach their target.
==> we will define what communication is and the different possibilities that the companies have nowadays to reach their target.
The second one explains the 5 “modes de communications” put at the disposal of the companies et their characteristics.
Then, we will talk about the five "ways of communications"
(je pense que "then" ou un mot du genre fait mieux, pr faire suite à "first of all")
of the marked of Ederlies. There is a definition of the baby-boomers, their influence on the market and a detailed explanation of what media should use to reach the people of more than 60.
There is a definition of the baby-boomers, their influence on the market and a detailed explanation of what media should use to reach people over 60 years old.

Le "there is" me gêne un peu là, sachant qu'il est suivi de deux éléments... (la déf + l'influence)... je serais tenté de mettre "are" plutot que "is" mais je suis pas sur....
between the communication to the Ederlies in the US, in Asia and in Europe.
bizarrement, après ce between, j'attendais un "and" ou quelque chose comme ça... XD

Voila, j'ai fait ca comme je le pensais, mais je ne suis aps anglophone non plus ^^
attendre éventuellement une autre version meilleure ;)
bon courage !

Posted: 28 Mar 2006 10:57
by Kuanlau
effacé

Posted: 28 Mar 2006 11:11
by saintestephe
queklques précisions
- billion est invariable, pas de "s"
- "elderlies" et pas "ederlies"
- lorque tu parles des entreprises en général, pas de "the" devant "companies"
- pareil pour "the people of more than 60" : people aged 60 and over

Posted: 28 Mar 2006 18:09
by ANTHOS
J'ai fais une correction du texte original


Within about 40 years, the number of senior citizens worldwide will reach 2 billion. Therefore, economic power will fall in their hands. It is a huge potential market that companies should explore. It is very important to develop starting from today a “Marketing Strategy for Senior Citizens” and draw up a communication strategy which is adapted to them.

Companies have several means at their disposal for communicating with their target (television, radio, internet, cinema, direct marketing...). Of course, each has more or less impact according to the target market.

This dossier has 4 chapters. First of all, we will define what communication is and the different possibilities that companies have today to reach their target.

The second one explains the 5 “modes of communications” made available to companies and their characteristics.

The third chapter is an analysis of the market for senior citizens. There is a definition of baby-boomers, their influence on the market and a detailed explanation of what media should be used to reach people aged over 60.
To conclude this dossier, the last chapter makes a brief comparison between the communication strategies for senior citizens in the US, in Asia and in Europe.

Posted: 29 Mar 2006 03:59
by pagey
Je te conseille d'éliminer les "we" soit par des tournures passives ou des "one" car en anglais ça ne passe pas dans ce contexte.

Posted: 29 Mar 2006 19:51
by Kuanlau
effacé