Page 1 of 1
tibi vagyok(hongrois)
Posted: 27 Mar 2006 16:38
by badgirl
tibi vagyok(hongrois) je voudrais savoir la traduction merci
Re: tibi vagyok(hongrois)
Posted: 27 Mar 2006 17:29
by Olivier
Tibi vagyok = c'est moi Tibi / je m'appelle Tibi (forme orale/"diminutif" de Tibor)
-- Olivier
badgirl
Posted: 27 Mar 2006 18:46
by badgirl
ok mercii
Posted: 27 Mar 2006 19:29
by kyliane
Bon ben je déplace
Kyl
badgril
Posted: 30 Mar 2006 12:53
by badgirl
pourrez vous me traduire "tanulni kellene!!de intàbb alszok szentem"(hongrois) voila merci
Re: badgril
Posted: 30 Mar 2006 15:11
by Olivier
tanulni kellene!! de inkább alszok sze(ri?)ntem = il faudrait travailler [pour un étudiant, c-à-d étudier] mais je vais plutôt dormir à mon avis
la fin a une syllabe avalée si c'est ça... alors c'est pour qui ces messages:
- pas pour toi: ce n'est pas beau et je n'ai pas envie d'aider

- ou si c'est pour toi demande-lui d'écrire correctement pour la traduction!
-- Olivier
Posted: 30 Mar 2006 18:49
by badgirl
merciii il doit y avoir une erreur alors?
moi je ne sais pas du tout je ne connais pas un mot hongrois
si il n'y a pas d'erreur c'est...?!
Posted: 30 Mar 2006 19:58
by Olivier
szentem = mon saint/ma sainte, mais c'est sûrement szerintem = à mon avis
-- Olivier
hogy az ÖrdÖg basznà meg ezt a szar szatrajzot az
Posted: 10 Apr 2006 12:56
by badgirl
bonjour vous pouvez me traduire cette phrase"hogy az ÖrdÖg basznà meg ezt a szar szatrajzot az" qui est en hongrois merciiii
Re: hogy az ÖrdÖg basznà meg ezt a szar szatrajzot az
Posted: 10 Apr 2006 13:28
by Olivier
c'est grossier et pas traduisible mot à mot

dans le genre: putain de merde d'enculé de dessin "szat" (un t qui manque à sztat = statistique? ou satellite?...)
et alors je m'interroge toujours: c'est vraiment toi qui dois lire ça?...
-- Olivier