Page 1 of 1
pouvez-vous me corriger cette traduction d'espagnol en franç
Posted: 29 Mar 2006 12:59
by sara123
"cuando jamaica, una nacion neoita en el futbol, obtuvo el ano pasado la clasificacion para la fase final del mundial, al empatar en su proprio campo con Mexico , el Gobierno no tardo mas que uno instantes en rendirse ante lo inevitable y declaro el dia siguiente fiesta nacional."
*-----
Lorsque la Jamaique une nation débutante dans le football , obtient l'année passée sa qualification pour la phase finale du mondial, en match nul dans son propre terrain , le Gouvernement ne tarde pas plus que quelques instants en se rendant inevitable et déclaré le jour suivant fète nationale .
?????merci
Posted: 29 Mar 2006 13:06
by gfa
Bonjour,
il me semble que tu n'as pas traduit "con Mexico".

Re: pouvez-vous me corriger cette traduction d'espagnol en f
Posted: 29 Mar 2006 13:48
by chatoune
sara123 wrote:"cuando jamaica, una nacion neoita en el futbol, obtuvo el ano pasado la clasificacion para la fase final del mundial, al empatar en su proprio campo con Mexico , el Gobierno no tardo mas que uno instantes en rendirse ante lo inevitable y declaro el dia siguiente fiesta nacional."
Je proposerais :
Lorsque la Jamaique, une nation débutante dans le football , obt
int l'année passée sa qualification pour la phase finale du mondial,
par match nul
à domicile contre le Mexique, le Gouvernement
ne mit pas longtemps pour se rendre à l'inévitable et déclar
er le lendemain fète nationale .

Posted: 30 Mar 2006 13:53
by gilou
Je vais pinailler: Se rendre a l'inévitable, ca me parait pas tres français comme formulation (ca sonne plutot comme du franglais a mes oreilles). Je proposerais En tirer les conséquences a la place.
Sinon, chatoune a parfaitement corrigé les imperfections du texte original IMHO.
A+.
Posted: 30 Mar 2006 16:58
by arkayn
gilou wrote:Se rendre a l'inévitable, ca me parait pas tres français comme formulation... Je proposerais En tirer les conséquences a la place.
C'est pourtant la formulation utilisée dans le texte original.
Si on mettait par exemple, "se rendre à l'évidence" comme traduction (pour rester proche dans la sonorité), on pourrait trahir et modifier la pensée de l'auteur.
Sans connaître le reste du texte, qui sait si le gouvernement jamaïcain ne s'est pas senti contraint d'accorder cette journée de fête ?

Posted: 31 Mar 2006 00:57
by gilou
Certes, c'est la formulation employée dans le texte original espagnol, mais ça n'en fait pas necessairement la bonne formulation en francais.
Si je connais une expression francaise comme "se rendre a l'évidence", ou "accepter l'inévitable", par contre, "se rendre a l'inévitable" me semble inhabituel.
on pourrait trahir et modifier la pensée de l'auteur
C'est le lot de toute traduction, non? traduttore...
A+,
Posted: 31 Mar 2006 10:34
by chatoune
Peut-être "accepter l'inévitable" alors mais je n'aime pas "en tirer les conséquences", qui ne retranscrit pas la même chose selon moi.

Posted: 31 Mar 2006 10:41
by Olivier
se soumettre à l'inévitable?
-- Olivier
Posted: 31 Mar 2006 13:05
by kokoyaya
se résigner face à l'inévitable ?
tendre sa gorge à l'inéluctable ?
Posted: 31 Mar 2006 14:18
by Olivier
kokoyaya wrote:se résigner face à l'inévitable ?
ah oui, c'est le mieux, ou aussi sans le "face"
-- Olivier