Page 1 of 1
[Portugais] sos
Posted: 04 Apr 2006 15:36
by felipe
j voudré savoir c k sa v dir "venho ve-lo sàbado tarde" aidé moi svp !!!!!!!!!!!!!
Posted: 04 Apr 2006 15:55
by arkayn
Il y a un SVP, donc je réponds quand même, mais il serait bon que tu n'écrives pas en SMS, s'il te plait.
Par contre, je comprends simplement le portugais mais je ne le parle pas. Attends quand même confirmation d'un lusophone.
Je viens te voir samedi après-midi.
Posted: 04 Apr 2006 23:15
by pc2
cette phrase, "venho ve-lo sàbado tarde", n'est pas correcte.
la forme correcte seraît: "venho vê-lo sábado à tarde".
Posted: 06 Apr 2006 10:32
by bibia
il serait plus correct de traduire par : je viens
le voir samedi après midi, ou bien je viens
vous voir samedi après midi, si on utilise la forme de politesse
o senhor.
Je ne sais pas si dans cette phrase on peut sous-entendre le pronom você, qui dans ce cas là entraînerait une traduction par
tu au Brésil. (mais je laisse le soin aux Brasileiros de répondre à cette question)

Posted: 09 Apr 2006 17:16
by pc2
salutations,
bien, nous, comme Brésiliens, pouvons dire que "je viens le voir samedi après-midi" est plus correct, se c'est une traduction plus littéral.
en "vê-lo", le suffixe de pronom oblique "-lo" signifie "le" en français.
mais "-lo", comme a dit bibia, est référent à "o senhor", que est formal, mais aussi à "você", que est aussi formal, mais utilisé toujours.
nous ne savons pas se, en français, "tu" est formal ou colloquial, mais en portugais, c'est colloquial, et c'est utilisé sans la concordance verbale correcte.
par exemple: "tu es un homme", "tu és um homem" (forme correcte à la 2ème personne). "tu é um homem" (forme incorrecte et très informal à la 3ème personne).
donc, se cette phrase est colloquial, le "-lo" peut se référir à "tu", mais ce sera jamais référent à "tu" se c'est formal.
salutations,