[Anglais] Correction de traduction
Posted: 07 Apr 2006 19:00
Salut tout le monde,
Pourriez-vous m'aider à conprendre et traduire certains passage de textes que je prépare pour mon examen oral d'anglais...
Je sépare les différentes parties à l'aide de la fonction
Merci super-infiniment
Damiro
Pourriez-vous m'aider à conprendre et traduire certains passage de textes que je prépare pour mon examen oral d'anglais...
Je sépare les différentes parties à l'aide de la fonction
Même après avoir lu l'article, je ne comprends toujours pas comment je pourrais traduire et expliquer cela
(l'article traite de la trithérapie, si vous voulez le lire, cliquez ICI)
AN OPTIMIST, so the old saying has it,
=> un optimiste, comme on dit?
Et ceci est probablement un bon angle sous lequel regarder l'annonce que l'initiative "3 par 5" [et ensuite, la structure ainsi que les mots 3mHIV-positive ppl et la partie de phrase has got rather less than halfway there me posent problème]And that is probably a good light in which to view the announcement that the “3 by 5” initiative to get 3m HIV-positive people in poor and middle-income countries on to anti-retroviral drugs by the end of 2005 has got rather less than halfway there.
Leur centre d'intérêt était d'essayer d'arrêter la maladie (pq was on, qqn peut m'expliquer la grammaire svp)Their focus was on trying to stop the disease
Si l'on pouvait me traduire ce passage que me reste totalement opaque du fait du mot éponyme...
The eponymous goal of the initiative was not quite plucked out of the air, but it was, in retrospect, absurdly optimistic.Ce journal a estimé que les "6m ppl" (je crois people who have contracted AIDS within 6 months?) souffraient de symptômes si avancés (aigus) que leurs vies était en danger, et qu'il risquait d'être possible d'en traîter la moitier avec des (médicaments) anti-rétroviraux, et donc de sauver leurs vies.This paper estimated that 6m people were suffering from symptoms so advanced that their lives were in danger, and hazarded that it might be possible to treat half of them with anti-retroviral drugs, and thus save their lives.
que veut dire "headline figure"? Cuex qui font la une des jounaux qd on parle du SIDA (cme le président d'une association par ex.?)In this context, though, the initiative may have been more successful than the headline figure suggests, since part of the money has gone on infrastructure.
Certains passages de ce fragment me laissent pantois... Quelqu'un pourrait-il le traduire?
Here, a former American president with time on his hands and an urge to do good works has helped things along. The Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative has helped to defragment the market for generic anti-retroviral drugs (those no longer in patent) by signing contracts with manufacturers in India and South Africa that guarantee large order-volumes and reliable payment. As a result of this and similar initiatives, the price of a course of these drugs has, in some cases, fallen below $150 per person per year—down from over $1,000 at the turn of the century.
Pourquoi "epidemic" et pas "epidemy"Dr De Cock will not be drawn into predictions about what progress to expect over the next few years, but Mr Clinton (admittedly not an epidemiologist) says he will be both disappointed and surprised if the 3m figure is not reached by the end of this year. With an epidemic the size of AIDS, that means a lot of extra deaths. But, realistically, it is not that great an overrun.
Le passage en gras signifie-t-il: Avec l'empleure de l'épidémie de SIDA, c-à-d beaucoup de morts superflues. Mais, de manière réaliste, ce n'est pas vraiment un dépassement.
1.3 by 5
Merci super-infiniment

Damiro