Page 1 of 1

faire part pour traduction en anglais, espagnol et bresilien

Posted: 09 Apr 2006 19:48
by odileolivier
Voila le texte qu'on vient de traduire à peu près en anglais et espagnol, on aimerait savoir si c'est ok ou s'il des fautes!!! Merci

Odile et Olivier sont très heureux de vous faire part de leur mariage et sont impatients de tous vous retrouver le samedi 3 juin 2006 à 16 heures à la mairie de Tournus
A l'issue de la cérémonie, ils auront le plaisir de vous accueillir avec leurs
familles autour d'un vin d'honneur, à la Ferme du Tremblay, à
Saint-Trivier-de-Courtes.
(Carton d'invitation au repas) :
Odile , Olivier et leurs parents sont heureux de vous convier au diner et à la soirée qui suivront le vin d'honneur à la Ferme du Tremblay.

************************************
Odile and Olivier have the great pleasure of announcing their marriage and are longing to share this moment with you on Saturday, 3rd of June, 2006 at 4 p.m., at the town hall of Tournus
Following the ceremony, together with their family, they will be very happy to welcome you at the cocktail, at the "Ferme du Tremblay", Saint-Trivier-de-Courtes.

Odile, Olivier and their parents are very happy to invite you to the dinner
reception that will follow the cocktail at the "Ferme du Tremblay".

************************************
Odile y Olivier están muy felices de invitarles a su matrimonio e impacientes de compartir este momento con todos ustedes el sábado 3 de Junio del 2006, a las 16hrs, en la municipalidad de Tournus

Después de la ceremonia, junto con sus familias, trendrán el placer de invitarles a un brindis de honor que se realizara en la "Ferme du Tremblay", Saint-Trivier-de-Courtes.

si c'était à refaire...je m'y prendrais autrement !

Posted: 10 Apr 2006 18:23
by odileolivier
Bonjour à tous!

Je viens de relire le message que j'ai déposé hier et me rends compte qu'il est très froid, visiblement après une journée de faire part je n'ai pas voulu faire de détours et en ai oublié d'être polie! :confused:
Je reprends donc, on prépare nos faire part, et on aimerait traduire le texte en anglais, en espagnol et en brésilien (là on ne sais pas du tout on n'a pas essayé). On a eu du mal à traduire vin d'honneur, mais bon, "cocktail" fera l'affaire, et aussi "être impatient de vous retouver".
Dans le message précedent il y a nos tentatives pour une traduction en anglais et espagnol,et si quelqu'un peut nous aider pour le brésilien ce serait vraiment sympa!!! :)
Merci pour vos remarques, et votre aide !!
Ciao
Odile

en portugais du Brésil

Posted: 10 Apr 2006 19:07
by rahel
Odile e Olivier têm o prazer de convidá-lo(a) para o seu casamento, esperando poder contar com sua presença no sábado 3 de junho de 2006 às 16 horas na prefeitura de Tournus.
Após a cerimônia, um coquetel será servido para os amigos e família na Ferme du Tremblay, em Saint-Trivier-de-Courtes.

(Carton d'invitation au repas) :
Odile, Olivier e família têm o prazer de convidá-lo(a) para o jantar e recepção, após o coquetel, na Ferme du Tremblay.


Une première idée...
Mes felicitations
Daniela

Posted: 11 Apr 2006 01:49
by Dada
Felicitations tout d'abord!

Ensuite, pour la version anglaise ca m'a l'air bien, excepte un gros doute pour marriage. Le mot mariage en francais a deux traductions en anglais: wedding, la ceremonie en elle meme, et marriage, le fait d'etre marie, le statut legal.
Dans votre cas, je pense donc qu'il faut employer wedding.