Page 1 of 1

Analyse d'une forme d'un verbe en latin

Posted: 10 Apr 2006 16:25
by Xavier[vp]
Je crois que c'est une question pour Sisyphe. :D
Je suis tombé dans un texte de Cicéron, enfin ou plutôt de son frère, sur la forme "futurum sit". La phrase complète étant :

"Quamobrem quoniam ab hac laude proficisceris et quicquid es ex hoc es, ita paratus ad dicendum venito quasi in singulis causis judicium de omni ingenio futurum sit".

On y trouve concentrées un bon paquet de difficultés, dont un impératif futur (le premier que je vois de ma vie :-o) et des pronoms qui pronominalisent on sait pas quoi.

J'en suis arrivé à :

"C'est pourquoi, puisque tu pars de ce mérite et que tout ce que tu es, tu l'es de par ce mérite, tu devras venir plaider ainsi préparé, comme si, dans chaque cause, sera le jugement de tout ton talent".

Seulement je sens qu'il faudrait une traduction plus subtile pour ce verbe que "sera", mais j'ai difficile à en saisir la nuance, et, en plus, la forme "subjonctif présent de esse + participe futur" n'existe pas dans les grammaires.

Re: Analyse d'une forme d'un verbe en latin

Posted: 10 Apr 2006 17:16
by Olivier
mieux vaut attendre les spécialistes pour concordances de temps etc, mais à 1e vue: ita ... quasi + (subj de doute) sit = comme si c'était -> + futurum sit = comme si ça allait être, comme s'il allait y avoir
-- Olivier

Posted: 10 Apr 2006 18:18
by Sisyphe
On y trouve concentrées un bon paquet de difficultés, dont un impératif futur (le premier que je vois de ma vie )
:D Oui, c'est à peu près comme les eclipses lunaires, un tous les deux ans et demi en moyenne.

Je n'ai même jamais réussi à trouver la forme "amamino" (troisième du pluriel) que donnent certaines grammaires, à côté de "amanto", sinon dans les exemples officiels de ces mêmes grammaires. Mais je ne désespère pas.

En fait, l'impératif futur ne note pas "un ordre dans le futur", puisqu'un ordre se réalise toujours dans le futur, mais un ordre dont le point de commencement de la réalisation se trouve dans le futur.

veni = viens (à partir du moment où je t'en donne l'ordre)
venito = viens (à partir d'un moment ultérieur)
-> C'est pour cela que le seul emploi vraiment courant de l'impératif futur, c'est dans les textes de lois : "si [quelqu'un fait telle chose], sacer esto" = qu'il soit maudit (c'est-à-dire : à partir du moment où il l'aura fait, ordre sera donné qu'il soit maudit). (Ernout & Thomas §253)

ita paratus ad dicendum venito quasi in singulis causis judicium de omni ingenio futurum sit
Je crois que tu l'as assez correctement traduite en fait.

ita... quasi ou sic... quasi : corrélation assez courante pour annoncer "quasi", donc le "ita" n'a pas de valeur très forte. On pourrait aller jusqu'à traduire "sois prêt à venir plaider".

"quasi" et "tamquam" introduisent systématiquement le subjonctif présent ou parfait, avec une nuance d'éventuel (par opposition à proinde si/tamquam si/velut si qui introduisent le subjonctif imparfait ou plus parfait, avec une nuance d'iréel). Ernout & Thomas §380

"futurum sit" est une forme périphrastique pour obtenir un "futur du subjonctif" qui n'existe pas.
S'il n'existe pas c'est qu'il n'est presque jamais nécessaire : à partir du moment où on est au subjonctif, c'est qu'on est dans l'éventuel ou l'iréel, donc l'idée de futur est généralement soit exclue soit évidente (s'il s'agit d'un ordre, d'un souhait, etc.)

"j'ordonne que tu viennes demain":
"= imperio ut cras venias"

Si j'ordonne, c'est que je souhaite la réalisation de quelque chose qui n'existe pas au moment où je parle, donc c'est forcément le futur.

Mais ici, Quintus Cicéron a besoin de la marquer fortement, puisque :
a) Grammaticalement, a employé un impératif futur (lui-même rare)
b) Tout son texte est placé dans une hypothèse future (si M. Cicéron veut faire campagne prochainement).

;) Tout ça pour dire que, quand tu feras des thèmes latins l'an prochain, ne te jette pas sur les "-turus sim" sous le prétexte de faire une concordance des temps. Ca n'est jamais obligatoire.

judicium de omni ingenio futurum sit : je pense qu'il faut entendre "judicium" comme le sujet "le jugement sera à propos de tout talent" = le jugement concernera tout ton talent, etc.

A la rigueur, on pourrait aussi comprendre "futurum sit" impersonnel "il y aura" et "judicium" comme sa "séquence", mais c'est moins pertinent.

:ape: 'ttention, en français tu ne peux pas mettre un futur après "comme si". Un moyen de s'en tirer et de mettre "devoir".

Posted: 10 Apr 2006 20:44
by Xavier[vp]
Merci bien pour ces explications. :)
Si mon prof a le malheur de me demander d'analyser ce verbe, je crois qu'il aura une page d'explications à lire. :D

Est-ce que tu connaitrais par hasard une page web qui reprendrait les différentes nuances des modes et temps des verbes latins avec les différentes conjonctions ? Je crois que c'est finalement la dernière chose qui me reste à vraiment maitriser en grammaire. ^^

Posted: 10 Apr 2006 21:14
by Sisyphe
Par "conjonction" je suppose que tu veux dire "subordonnant, conjonction de subordination" ? (ut, si, ne, quominus, cum, etc.).

:) L'excellente université où tu vas aller l'an prochain propose ceci :

http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/10.subplan.html

Bon, c'est pas complet complet complet (y'a pas quasi), mais si tu sais déjà tout ça, ce sera bien (parce que moi-même, la syntaxe de "dum", je l'oublie tout le temps...)

;) D'ailleurs la page principale est très intéressante aussi

http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/001.tabgram.html

Posted: 10 Apr 2006 23:43
by Xavier[vp]
Arf j'avais pas trouvé cette page. :sweat: En fait, "quasi" est dedans aussi ! Ils rangent ça avec les conditionnelles (c'est vrai que le fonctionnement est similaire).