Page 1 of 1
Traduction grec -> français
Posted: 11 Apr 2006 19:03
by Holagame
Bonjour. Pouvez-vous traduire ces mots :
θεων
Aσχληπιοu
Merci !
Posted: 11 Apr 2006 19:27
by Raph
le premier c'est le génitif pluriel de "dieux", donc ca donne " des dieux"
l'autre je ne sais pas
Posted: 11 Apr 2006 19:33
by tom
Le deuxième, ça ressemble fort à une forme d'Asclépios, dieu grec de la médecine. Quelle forme grammaticale ? Je te laisse trouver, hologame !

Posted: 11 Apr 2006 21:10
by Sisyphe
tom wrote:Le deuxième, ça ressemble fort à une forme d'Asclépios, dieu grec de la médecine. Quelle forme grammaticale ? Je te laisse trouver, hologame !

Avec d'ailleurs une faute d'orthographe : Ασκληπιου (mais il s'agit peut-être d'une inscription, auquel cas cette faute est particulièrement courante).
Posted: 11 Apr 2006 21:47
by Holagame
Ok donc le premier c'est "les dieux" et le dieuxième ça pourrait être ça.
Je vous donne la phrase entière pour voir.
ενθεν τοι χαι τω θεωυ φιλανθρωποτατω ιερον αφηχαν αυτον, χαι επεφημισαν Ασχληπιου θεραποντα ειναι οι πρωτοι ταυτα ανιχνευσαντεσ.
Posted: 11 Apr 2006 22:43
by Xavier[vp]
Euh, t'as mal recopié ta phrase là, nan ? Il y a plein de trucs bizarres dedans.

Et puis, tu dois d'abord nous donner ton essai de traduction.

Posted: 12 Apr 2006 20:25
by Holagame
Je n'ai pas mis d'accent car le forum ne l'accepte pas, il met des carrés à la place.
Posted: 12 Apr 2006 22:07
by Raph
non les accents passent bien normalement, c'est peut-^tre ton ordi a toi qui peut pas les lire sur le forum.
les trucs bisar dont parlait Xavier, c'est genre que t'as écrit "theoy" à la place de "theon" je pense (j'ai pas fait de grec ancien, donc je crois que c'est ça)
Posted: 14 Apr 2006 11:50
by Sisyphe
Raph wrote:non les accents passent bien normalement, c'est peut-^tre ton ordi a toi qui peut pas les lire sur le forum.

En fait, Holagame n'est pas le (la ?) seul(e) à ne pas réussir à afficher correctement du grec polytonique (en grec ancien, il y a plusieurs accents, contrairement au grec moderne) sur internet.
Ca ça ne me dérange pas trop. A la rigueur, tu peux nous donner le texte avec les "petits carrés", il suffit pour moi de copier-coller dans word et ça marche. Mais sans accent, tant que ce ne sont pas 300 vers de l'Iliade, on devrait pouvoir se débrouiller.
les trucs bisar dont parlait Xavier, c'est genre que t'as écrit "theoy" à la place de "theon" je pense (j'ai pas fait de grec ancien, donc je crois que c'est ça)
A la rigueur, τω θεω ça peut passer (ce serait du duel, mais bon le duel pour un débutant...) ; mais θεωυ effectivement, en grec attique ça ne veut rien dire (en pamphyllien peut-être).
Non, ce qui est franchement gênant, c'est que tu confonds kappa (κ, sur le clavier grec c'est notre "k") et khi (χ, sur le clavier grec c'est notre "x"), et accessoirement que tu as oublié de faire un sigma final (touche 'z') dans ανιχνευσαντεσ.
Pourrais-tu nous la réécrire ? Je vais voir de mon côté si j'arrive à quelque chose.
Posted: 14 Apr 2006 13:01
by Holagame
Non, ce n'est pas là peine, j'ai rendu la feuille a mon prof de grec. Donc quand j'aurais le corrigé, je vous le dirais.
Merci encore.
PS: Je suis un garçon
