Page 1 of 1

[Anglais -> Français] et correction [Anglais]

Posted: 14 Apr 2006 15:17
by JuLo
Bonjour

Comment pourriez vous traduire en français " back-seat driver " ?

J'ai une autre requête, je dois résumer des articles de journaux anglais, j'ai fini mon premier résumé, pourriez vous faire une relecture et m'indiquer mes fautes, qu'elles soient d'orthographe, de sens ou autre ?
A study by psychologists reveals that satellite navigation systems, in-car devices that use satellite technology to direct drivers to their destination, could be more dangerous than useful. Actually those systems require a lot of additional mental effort and concentration. The study also reveals that audio-only sat-nav devices and systems including a small screen mounted on the windscreen have the same results. In fact danger appears because there’s a mental cost of doing two things at once whatever those two things are. The researchers used a measurement of the drivers’ pupils to show that motorists using no sat-nav devices concentrated better on the road. But sat-nav manufacturers and RAC declare themselves sceptical about this statement. They point out that advantages are significant : devices reduce the stress of getting lost, put an end to arguments with back-seat drivers and can be turned on or off.
Un grand merci a ceux qui pourront m'aider :)

Posted: 14 Apr 2006 15:29
by ANTHOS
Pour info 'back-seat driver' est quelqu'un assis à la banquette arrière qui prodiguent ses conseils au conducter sur comment il doit conduire.


Le texte ci-dessus a été écrit par un anglophone natif je dirais.

T'as oublié de mettre ton résumé?

Posted: 14 Apr 2006 15:57
by JuLo
Voila je me suis inscrit c'est plus sympa :)

Merci pour l'info sur back-seat driver, mais il n'existe donc pas de nom ou expression équivalent en français ?

Le résumé est bien le paragraphe que j'ai quoté :D En fait j'ai un article en anglais d'environ une page à résumer en une dizaine de lignes, toujours en anglais. Certains passages sont grandement inspirés du texte original et d'autres sont completement réécrits par moi-meme.

Posted: 14 Apr 2006 16:08
by Vikr
co-pilote ?

Posted: 14 Apr 2006 18:02
by ANTHOS
je dois préciser que le terme 'backseat driver' a une connotation negative parce que les conseils ne sont pas les bienvenus, plutot l'inverse!

Posted: 15 Apr 2006 14:06
by JuLo
Merci pour le backseat driver ;)

J'ai une autre question :confused:

Dans un autre texte, on parle de " the UK's drugs regulatory watchdog "

Pour le sens pas de probleme mais j'aimerais savoir si ca représente une personne en particulier ou plutot un comité ? C'est pour remplacer ensuite par " he " or " it " ?

Merci

Posted: 15 Apr 2006 14:57
by ANTHOS
Salut julo

ca ne sera pas une personne, mais plusieurs, donc on peut utiliser soit 'they' ou 'it' - question de style.

je suis curieux de savoir de quel organisme il s'agit parce que le mot 'watchdog' m'inquete un peu.