Page 1 of 1

english-> français, someone like you.

Posted: 15 Apr 2006 21:07
by kamikakushi
Bonsoir tout le monde,

Fac toujours fermée, mais au vu de la situation, le prof de version nous envoie ses cours par mail.
Du coup je fais appel à vous pour me guider dans le périlleux chemin de la traduction de cette extrait de "Someone like You" de Roald Dahl.
En vous remerciant d'avance ;)

Voici la version originale :

He began to move slowly up the stairs, treading quietly, touching the stair-rail for guidance, up and around the left-hand curve into the dark above. At the top he took an extra step that wasn’t there; but he was ready for it and there was no noise. He paused awhile then, listening, and he wasn’t sure, but he thought he could hear the guns starting up again far away down the valley, heavy stuff mostly, seventy-fives and maybe a couple of mortars somewhere in the background.
Across the landing now and through the open doorway – which was easy in the dark because he knew it so well – through on to the bedroom carpet that was thick and soft and pale grey although he could not feel or see it.
In the centre of the room he waited, listening for sounds. She had gone back to sleep and was breathing rather loud, making the slightest little whistle with the air between her teeth each time she exhaled. The curtain flapped gently against the open window, the alarm-clock tick-tick-ticked beside the bed.
Roald DAHL, “The Soldier” in Someone Like You.

Et ma traduction:

Il commença à monter les marches lentement, d’un pas léger, se guidant avec la rampe, tâtonnant de la main gauche dans l’obscurité surplombante. Arrivé en haut, il monta une marche de plus qui n’était pas là, mais il était prêt à ce qu’il n’y en ait pas et ne fit pas de bruit. Puis il prit une pause un instant, à écouter, il n’était pas sûr mais il pensait entendre les armes recommencer au loin en bas de la vallée, du gros matériel surtout, des 75 et peut-être deux mortiers quelque part dans l’arrière-plan. Il traversa le palier et l’embrasure de la porte, ce qui était facile dans le noir car il la connaissait si bien, passant sur la moquette de la chambre qui était épaisse et douce et d’un gris pale, bien qu’il ne puisse le sentir ni le voir. Dans le centre de la pièce il attendait, écoutant les sons. Elle était repartie dormir et respirait assez bruyamment, en faisant le plus léger petit sifflement avec l’air entre ses dents à chaque expiration. Le rideau battait doucement contre la fenêtre ouverte, le réveil faisait tic-tac à côté du lit.
Roald DAHL, “The Soldier” in Someone Like You.

J'ai mis en rouge mes quelques hésitations.
Hésitation aussi pour la phrase "across the landing..." ou y a pas vraiment de verbe d'action.

Merci pour vos indications ;)

:hello:

Kami.

Re: english-> français, someone like you.

Posted: 15 Apr 2006 21:56
by svernoux
kamikakushi wrote:l’obscurité surplombante.
Pourquoi pas tout simplement : "au-dessus de lui" ? C'est moins stylé, mais "surplombante", je trouve ça trop stylé, moyennement exact, et je suis même pas sûre que ça existe.
kamikakushi wrote:Arrivé en haut, il monta une marche de plus qui n’était pas là, mais il était prêt à ce qu’il n’y en ait pas
Ou pour alléger : "mais il s'y attendait".

Posted: 16 Apr 2006 18:34
by kamikakushi
Merci Svernoux ;-)

J'avais pensé à "s'y attendait" mais je pensait rajouter un sens de plus que "être prêt", mais c'est vrai qu'au final ma phrase toute longue ca rend la meme chose ^^.

Ok pour au dessus de lui ;)

Quelqu'un approuve mon changement phrase nominale --> phrase verbale pour la phrase commençant par "Across the landing..." ? :)

Posted: 17 Apr 2006 15:32
by svernoux
kamikakushi wrote:Quelqu'un approuve mon changement phrase nominale --> phrase verbale pour la phrase commençant par "Across the landing..." ? :)
Je ne me suis pas plongée à fond dans ton texte, mais en gros, oui, j'approuve (surtout qu'il y a bien une partie de la phrase avec un sujet et un verbe conjugué (ce qui était facile dans le noir car il la connaissait si bien), donc ça passe même très bien à mon avis) ;)

Posted: 17 Apr 2006 22:00
by kamikakushi
OK, cool alors, je tiens l'bon bout ;)

Je mets ma version mise à jour après un petit zieutage de la part de Papegoeje que je remercie encore ;)

Il commença à monter les marches lentement, d’un pas léger, se guidant avec la rampe, suivant la courbe à gauche dans l’obscurité au dessus de lui. Arrivé en haut, il monta une marche de plus qui n’était pas là, mais il s’y attendait et ne fit pas de bruit. Puis il fit une pause un instant, l’oreille tendue, il n’était pas sûr mais il pensait entendre les armes recommencer au loin en bas de la vallée, du gros matériel surtout, des 75 et peut-être deux mortiers quelque part au fond. Il traversa le palier et l’embrasure de la porte, ce qui était facile dans le noir car il la connaissait si bien, marchant sur la moquette de la chambre qui était épaisse et douce et d’un gris pale, bien qu’il ne puisse la sentir ni la voir. Dans le centre de la pièce il attendait, attentif aux bruits. Elle était repartie se coucher et respirait assez bruyamment, en faisant siffler l’air très légèrement entre ses dents à chaque expiration. Le rideau battait doucement contre la fenêtre ouverte, le réveil faisait tic-tac à côté du lit.
Roald DAHL, “The Soldier” in Someone Like You.

Posted: 18 Apr 2006 00:33
by gilou
QQues remarques:
du gros matériel surtout Surtout du gros calibre (de l'artillerie lourde?).
Pour au loin, je mettrais plutot "dans le lointain"
He paused awhile il s'arreta un moment?
l’oreille tendue l'oreille aux aguets?
She had gone back to sleep Elle était repartie se coucher Je pense que le sens ici est: Elle s'était rendormie.
marchant sur la moquette avançant sur la moquette?

A+,

Posted: 18 Apr 2006 03:51
by Maïwenn
kamikakushi wrote:
Je mets ma version mise à jour après un petit zieutage de la part de Papegoeje que je remercie encore ;)
Elle t'en prie ;)

Posted: 19 Apr 2006 18:35
by kamikakushi
gilou wrote:Quelques remarques:
du gros matériel surtout Surtout du gros calibre (de l'artillerie lourde?).
Pour au loin, je mettrais plutot "dans le lointain"
He paused awhile il s'arreta un moment?
l’oreille tendue l'oreille aux aguets?
She had gone back to sleep Elle était repartie se coucher Je pense que le sens ici est: Elle s'était rendormie.
marchant sur la moquette avançant sur la moquette?

A+,
Merci bien Gilou ;)

Juste une petite question, l'interprétation de "elle s'était rendormie" est partagée par d'autres ? Je continue un peu à être partisan du "retourner se coucher" ^^

Je vais garder "marchant", ça me semble plus naturel pour moi et ça fait une meilleure transition avec la sensation donnée par la moquette.

Posted: 19 Apr 2006 21:13
by gilou
se recoucher, c'est to go back to bed. Je maintiens que to go back to sleep c'est se rendormir, et google est d'accord avec moi: http://www.ultralingua.net/index.html?a ... ish2french
A+,

Posted: 19 Apr 2006 21:53
by svernoux
Je suis d'accord aussi ;)

Posted: 19 Apr 2006 22:44
by kamikakushi
Ok ça roule, je change, merci pour tout ;).