Page 1 of 1

Aide à la traduction ndl-fr, please...

Posted: 03 Jul 2003 14:30
by Geache
Je sèche... J'ai le cerveau comme un spaghetti trop cuit aujourd'hui... je sais plus rien, j'ai tout oublié... même mon français. Heeeeeelp !

je dois traduire :

mouseReleased (jusque là, pas de pb, c'est de l'anglais... :loljump: ) -- de muisknop is losgelaten nadat de muis versleept is.

de = le ou la
muisknop = bouton de souris
loslaten = relâcher
nadat = après que
muis = souris
versleept forme conjuguée de verslepen = traîner, trimballer
is forme conjuguée de zijn = être

j'ai tout pour traduire, comme vous pouvez le voir... j'y arrive tout simplement plus. Pas moyen de refaire une phrase correcte qui tienne la route en français.

J'f'rais bien d'aller m'boire un café, moi... non ?

Posted: 03 Jul 2003 14:50
by Geoffrey
C'est sur que tu devrais prendre du café ;)

On parle plutôt de déplacer la souris que de la trimballer, non ?

"Après avoir déplacé la souris, (il faut) relâcher le bouton" ?

Ca irait comme traduction ?

Geoffrey

Posted: 03 Jul 2003 15:02
by Geache
Ca va beaucoup mieux après le café.

Traduction : le bouton de souris est relaché après que la souris est (soit) déplacée.

C'est bizarre comme impression... Je savais exactement ce que cela voulait dire, mais je ne parvenais plus à le formuler.

Je plains sincèrement ceux qui font de la traduction toute la journée. Doivent même plus savoir dans quelle langue ils rêvent... (cauchemardent ?) :sun:

Posted: 03 Jul 2003 15:22
by kyliane
Vive le café ;)