Page 1 of 1

question

Posted: 19 Apr 2006 22:25
by bobounet
vous qui avez l'air de tant vous y connaître en Latin pourriez vous m'indiquer comment l'on traduirait l'expression de la cause en Latin à savoir la phrase qui suit : "[...] il ne put enlever la jeune fille, car elle prit la fuite et gagna la mer"
mon bouquin m'indique 3 façon mais plutot contradictoires la préposition et l'ablatif (ou l'accusatif), l'ablatif seul ou encore le "qui"??
merci d'avance de votre réponse, j'admire votre savoir!! :-o :)
[/b]

Posted: 19 Apr 2006 23:33
by tom
en l'occurrence, la réponse est particulièrement simple : remplacer "car" par l'équivalent latin "nam", et ce sera parfaitement correct.

Posted: 20 Apr 2006 11:37
by Sisyphe
:) Votre bouquin manque de clarté, ou bien vous avez mal compris ;)

L'usage de l'ablatif avec ou sans préposition n'est possible que pour introduire un nom, pas une phrase.

Soit dit plus simplement, l'ablatif ou un autre cas avec ou sans préposition traduit "à cause de". Avec de vagues nuances de sens :

EX + abl. "ex aere alieno, commota civitas est" = à cause de/à la suite de/du fait de sa dette (aes alienum), la cité fut ébranlée (idée de conséquence, de suite logique, etc.)

PROPTER + acc. "propter metum, fugerunt hostes" = à cause de / en raison de leur peur, les ennemis s'enfuirent (cause plus directe)

abl. seul "spinis digitum vulneratus est" = à cause de/par les épines, il fut blessé au doigt (très proche d'un complément de moyen).

etc.

*

Pour exprimer la cause dans une autre proposition, vous pouvez :

- Utiliser une simple particule comme vous le propose Tom : "nam" = en effet

- Utiliser une conjonction de subordination simple : quoniam (puisque), quia, quod (parce que) + indicatif.

- Utiliser "cum" suivi du subjonctif, attention à la concordance des temps !

Quant à "qui + subjonctif", c'est trop compliqué, je préfère laisser tomber.

PS : je fais un sujet à part.

Posted: 20 Apr 2006 13:12
by chichette
merci beaucoup pour ces informations selon cela j'ai choisi la particule "nam" qui ma paru plus simple ke les autres et j'ai pu traduire ma phrase de la façon suivante : " Sed rapere non potuit puellam, nam vertit in fugam et advenit ad mare prope"
l'ordre de smots n'est pas restitué selon le shéma latin[/b]

Posted: 20 Apr 2006 15:16
by Sisyphe
;) L'ordre des mots ce n'est jamais bien grave, celui que vous avez donné met en valeur "puellam", mais sinon il est juste ; en revanche le "prope" à la fin me semble erronée (c'est un adverbe, invariable, il veut dire "non loin"... Si vous voulez dire "la mer toute proche" se serait "ad mare proximum", mais c'est inutile).

Par ailleurs je rajouterais un petit pronom pour bien marquer qu'on change de sujet.

Rapere puellam non potuit, nam ea/illa in fugam vertit et ad mare advenit.

question

Posted: 20 Apr 2006 17:33
by chichette
merci encore pour votre précieuse aide.... :P