Traduction proverbe en Japonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

baxterzs
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 24 Apr 2006 13:16

Traduction proverbe en Japonais

Post by baxterzs »

Salut à tous,

J'ai besoin d'aide !!!!
Voila je voulais traduire un texte de Jim morisson en Jap, il faut pas que je me plante car je veux le faire en tatouage !!!
Voila le texte:

Nous vivons nous mourrons et la mort n'arrange rien

Bon j'ai trouvé ça en traduc:

私達は死ぬ住み、死は何も整理しない

Dites moi ce que vous en penser, et apporter des corrections !!!
merci d'avance

baxterzs
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

La traduction est confuse.

Ma proposition :

私達は生きて、死にます。死は何も代えません。

Watashitachi wa ikite,shinimasu.Shi wa nanimo kaemasen.

Note que le "watashitachi wa" est optionnel.

Et là,j'ai utilisé le verbe "changer" pour "arranger".
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
baxterzs
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 24 Apr 2006 13:16

Post by baxterzs »

merci de ta reponse !!!

Je galere encore beaucoup dans cette langue, je debute !!
donc la traduc que tu as fait est plus correct !!!
Gfa - invité
Guest

Post by Gfa - invité »

Je me permets un petit HS, mais je viens de remarquer un truc: en japonais, je et nous ont la même racine ? (watashi et Watashitachi ).
Y-a-t-il une raison à cela ?
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Oui.

C'est juste que "tachi" sert à faire le pluriel(même si ce dernier n'existe pas en japonais).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Gfa - invité
Guest

Post by Gfa - invité »

Merci Fuokusu ! :drink:
Guest
Guest

Post by Guest »

Encore petite question, a koi correspond 。et 、!!!
Est ce de la ponctuation?
baxterzs
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 24 Apr 2006 13:16

Post by baxterzs »

Fuokusu,

Tu va dire que j'abuse un peu !!! lol
Mais es tu sur de ta traduc !!! car je vais chez tatoo samedi apres trop tard !!!
merci d'avance
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Invité : oui,ponctuation.

Baxter : bah,ce n'est qu'une proposition.Attends les autres.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

je trouve ta phrase un peu trop "poli" pour la faire sur un tatouage ;)

生きて、死ぬ。死は何も代えない。

par contre, pour "changer", il existe plusieurs kanji, et j'ai du mal a cerner le sens de "n'arange rien"...il existe changer dans le sens "remplacer" comme celui qu'on t'as donné, ou alors "changer" dans le sens un peu de "convertir"...lequel?
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

J'espère ne blesser personne en écrivant ces quelques lignes.
Si j'étais débutant dans une langue, jamais je ne donnerais ainsi à la volée des phrases pour aider une personne à se faire faire un tatouage. Un tatouage, ça reste à vie, donc pas le droit à l'erreur.
Personnellement, à part pour des prénoms, lorsqu'il s'agit d'un tatouage comportant une phrase, même simple, je préfère m'abstenir car la prise de risque est trop grande avec une langue comme le japonais. Il faut savoir qu'en japonais, il existe mille et une façons d'écrire une même phrase, et surtout mille et une façons de la rendre fausse. Je pense que même un japonais s'y prendrait à plusieurs fois avant de donner quelque chose de définitif...

:hello:
過猶不及
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Exact,j'ai eu un peu du mal à cerner ce proverbe,certaines choses m'ont demandé de la réflexion.

En fin de compte,je n'étais pas sûr si ma traduction était correcte.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

tout a fait ^^
今日は、私はラファエルです。
baxterzs
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 24 Apr 2006 13:16

Post by baxterzs »

Salut à tous,

je vous explique ma façon de la comprendre:

on vit , on meurt et la mort n'arrange rien !!!

dans le sens ou la vie a c difficulté plus ou moins grosses et que mourrir n'arrange pas c difficulté !!!
c un peu un proverbe contre le suicide !!
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

comme le dit Bloodbrother, c'est assez tendu...
avec ce que tu nous a dit, j'ai demandé à une de mes correspondantes japonaises pour voir, voilà ce qu'elle m'a dit :
私たちは生きて、死ぬ。だけど死は何も解決してくれない。
(watashitachi wa ikite, shinu. dakedo shi wa nanimo kaiketsu shite kurenai)
mais elle rajoute et insiste :
Ca dépend du contexte

En gros, grammaticalement, c'est correct, mais c'est loin d'être garanti que cette traduction aille dans le sens que toi tu veux...
Ce n'est qu'une proposition !!
je sais pas si c'est clair, mais je ne fais que rajouter une proposition parmi tant d'autres. (étant donné que t'as déjà eu des propositions, c'est pour ça que je dis ça... sans quoi je ne serais jamais intervenu sur ce sujet... on décline toute responsabilité lol)
Post Reply