Page 1 of 1

question linguistique(?)

Posted: 25 Apr 2006 21:06
by orangine
Bonjour a tout le monde, j'ai un question a poser et je m'adresse plutot a des Francais. Alors, je suis en train de traduire la phrase suivante:

Cuisine. Terme d'atelier ou de métier utilisé par les peintres pour désigner les recettes ou procédés de broyage ou de mélange des couleurs.

Ma question: qu'est ce qu'on entend par "terme d'atelier" et "terme de metier"? Je suppose que ca peut etre du domaine de linguistique... Avez-vous des idees? Merci!:)

Posted: 25 Apr 2006 21:22
by ann
Selon moi la définition indique simplement qu'il s'agit d'un terme utilisé par ceux qui pratiquent la peinture - tant les "artistes" qui travaillent dans un atelier (terme d'atelier utilisé entre maitres et apprentis, ou dans de grands ateliers pour ceux qui travaillent à la rénovation des chefs d'oeuvre de notre histoire....)- que les "professionnels" - terme de métier pour tous ceux dont le métier est aussi un métier où l'on peint - ceux qui travaillent la céramique, etc.
Ce que ces personnes appellent la "cuisine", c'est la partie de leur travail qui concerne le mélange des couleurs,...
:hello:

Posted: 26 Apr 2006 08:35
by arkayn
"Faire sa cuisine" est même passé dans le langage courant.

Comme l'a dit Ann, il devait s'agir au départ d'un terme de métier (ou d'atelier) utilisé par ceux qui travaillaient dans la peinture, et donc dans un atelier, par analogie avec la cuisine miam-miam.

Il existe des variantes aussi : faire son frichti, par exemple.

:hello:

Posted: 26 Apr 2006 14:29
by svernoux
En somme, si tu veux, "terme de métier" est synonyme de "jargon" ;)

Posted: 27 Apr 2006 09:50
by orangine
D'accord, merci. J'avais une idee comme ca... Alors, c'est deja de la linguistique :)
Il existe quelques "genres" de termes, certains parmis eux ne sont pas utilises que par des specialistes, ces termes ne sont toujours pas corrects du point de vue de la langue, ils ont egalement des equivalent en langue "appropriee"... Je pense que c'est le cas de "cuisine".

Posted: 27 Apr 2006 10:05
by svernoux
orangine wrote:Il existe quelques "genres" de termes, certains parmis eux ne sont pas utilises que par des specialistes, ces termes ne sont toujours pas corrects du point de vue de la langue, ils ont egalement des equivalent en langue "appropriee"...
Oui, mais parfois les mots de jargon sont tout à fait correct, c'est juste qu'il existe plusieurs niveaux de langue. L'autre jour, je bossais sur du médical, j'ai appris que les médecins entre eux disent scapula ou creux axillaire, mais s'ils expliquent au patient, ils disent omoplate ou aisselle. C'est exactement la même chose, les deux sont corrects, mais bon, voilà, deux niveaux de langue.
Et par rapport à ce que tu dis, il y a aussi des mots de jargon, corrects ou pas, qui n'ont pas d'équivalent dans la langue courante, tout simplement parce qu'ils désignent des concepts inconnus du grand public ;)

Posted: 27 Apr 2006 10:20
by ann
tout à fait d'accord avec Svernoux, il ne s'agit pas pour ces mots d'etre plus ou moins appropriés : les mots donnés par Svernoux comme exemples sont synonymes, sauf que les premiers sont d'un registre de langue "technique" ("médical" dans ce cas) alors que les autres sont d'un registre "courant". Mais ils sont tous aussi propres à désigner les réalités données et tout aussi "corrects" les uns que les autres... Cela dit, ces mots peuvent etre doublement ou triplement "connotés": un terme technique peut etre un terme familier, c'est peut-etre le cas de "cuisine" pour les peintres, il peut etre "vieilli", etc..