Page 1 of 1
El mar / la mar
Posted: 26 Apr 2006 13:19
by Maïwenn
Hola !
Dans "Le viel homme et la mer", Hemingway raconte que les pêcheurs mexicains qui aiment la mer parlent d'elle au féminin, alors que les autres, ceux qui la craignent, disent el mar. Est-ce que c'est vraiment le cas ? Les deux genres sont possibles en espagnol ? Ou bien est-ce juste une fantaisie d'écrivain ?
Gracias

Posted: 26 Apr 2006 13:46
by ann
Les deux genres sont possibles en espagnol. On ne trouve pas de distinction de sens entre les deux dans le dictionnaire de la real academia, mais j'avais compris que "el mar" désignait la mer telle qu'on la voit du rivage, d'une manière "neutre", "la mar" par contre c'est la haute mer, celle que connaissent en effet les pecheurs, pas le commun des mortels. Pour ce qui est associé à ces deux genres, ça fait partie de l'imaginaire véhiculé par la langue, et par les genres. De meme que pour nous un personnage de souris sera toujours une fille alors que dans les livres italiens les personnages de souris (topo) sont toujours masculins. La mer est dans notre imaginaire français féminisée, les Espagnols ont la possibilité de lui donner des images féminines ou masculines selon qu'ils la mettent au féminin ou au masculin. J'ai un vague souvenir de quelque chose là dessus dans l'Eau et les reves de Bachelard. Sur les imaginaires autour de l'eau... Je ne sais plus s'il parle de nos différences linguistiques pour parler de l'eau...

Posted: 26 Apr 2006 13:58
by Maïwenn
Merci Ann !
Hemingway ne fait apparemment pas de distinction rivage/haute mer, c'est complètement affectif. Enfin, ça passe par le spectre du vieil homme, qui lui dit la mar, et critiquent les jeunes pêcheurs, bateaux à moteur et flotteur, qui considèrent la mer comme une rivale ou une ennemie. Pour le vieil homme la mer est féminine, et elle réagit aux cycles de la lune comme une femme.
Posted: 26 Apr 2006 15:28
by Sisyphe

D'un strict point de vue linguistique, l'origine de cette hésitation tient à ce que le mot est neutre en latin : mare.
Le neutre disparaît comme catégorie du substantif en bas-latin (il est déclinant dans la langue populaire dès le latin impérial) - il survit cependant dans des emplois grammaticaux jusqu'en ancien français, qui dira par exemple "ce est bel" (et non *ce est beaus = Cas sujet masculin) si "ce" renvoie à une proposition.
BREF : les noms neutres du latin ont été versés, suivant les langues, dans l'un ou l'autre genre : soit dans le masculin à cause du singulier (templum/dominus qui finissent par se prononcer tous les deux [-u]), soit dans les féminins à cause des pluriels (templa, comme rosa)...
... Ainsi folium -> italien "folio" mais français "la feuille" (à côté cependant de "le chèvrefeuil").
S'ajoutent évidemment des considérations psychanalytiques jamais bien claires, qui sont le cauchemard des traducteurs : "la mort" est masculine en allemand et en grec, "le soleil" contre "die Sonne", la lune contre "der Mond"... Combien d'enfants francophones croient que Jerry est une fille ?
Posted: 26 Apr 2006 15:31
by Maïwenn
Merci pour tes précisions toujours éclairées (par le soleil ou la lune ?

)
Posted: 26 Apr 2006 23:44
by Isis
Coucou Maï
Du temps où j'étais en LLCE espagnol, on m'avait dit que "la mar" correspondait à un emploi poétique (alors que "el mar" est le genre courant).
Si ça peut aider...
Posted: 27 Apr 2006 04:19
by Maïwenn
Ne t'inquiète pas, je ne cherche pas vraiment d'aide. C'est pas du tout pour un travail quelconque que je m'interroge là dessus, juste par curiosité.
Mais ton hypothèse va dans le sens de l'interprétations de Hemingway. Une image féminine ça fait plus poétique !
Posted: 27 Apr 2006 10:21
by ann
Maïwenn wrote: Une image féminine ça fait plus poétique !
ah bon!!!
