Page 1 of 1

VERIFICATION DE MA TRADUCTION ANGLAIS / FRANCAIS

Posted: 26 Apr 2006 15:11
by shaniasand
"Mail order shopping has been around for decades. And although trading over the internet is becoming ever-more popular, it's just a baby in the home-shopping world compared to buying from catalogues and newspaper and magazine adverts."

MA PROPOSITION DE TRADUCTION :

"L'achat de vente par correspondance a été mise en place pendant des décennies. Et bien que (trading over) l'internet est devenu le moyen de communication le plus populaire, c'est juste un bébé dans le monde de faire les courses de chez soi comparé à acheter dans des catalogues et magazines et annonces."

Posted: 26 Apr 2006 16:49
by gilou
Quelques suggestions

"a été mise en place pendant des décennies" existe depuis des dizaines d'années.
"trading over the internet" le commerce (ou la vente) sur internet.
"is becoming ever-more popular" est en train de devenir encore plus populaire
"comparé à acheter dans des catalogues" comparé à l'achat

A+,

Posted: 26 Apr 2006 17:18
by shaniasand
Merci Gilou pour avoir corriger mes erreurs.
Dis moi, est ce que ça existe "l'achat de vente par correspondance" ?

Il y a également cette phrase que j'arrive pas trop à traduire : "it's just a baby in the home-shopping world".

Merci beaucoup.

Posted: 26 Apr 2006 21:06
by shaniasand
Pouvez vous m'aider svp :(

merci beaucoup

Si quelqu'un veut m'envoyer ses propositions de traductions, voici mon adresse email :

sandra_306_6 @ hotmail.com

Posted: 26 Apr 2006 21:08
by didine
Les réponses se font uniquement sur le forum.

:hello:

Posted: 26 Apr 2006 21:09
by shaniasand
pourquoi alors personne me répond et corrige mes fautes :( ;)

Posted: 26 Apr 2006 23:11
by ANTHOS
patience is a virtue !

Posted: 26 Apr 2006 23:13
by ANTHOS
"it's just a baby in the home-shopping world".

je propose

c'est un gamin dans la cour des grands du monde d'achat à domicile

c'est un nain dé jardin dans le monde d'achat à domicile

Posted: 27 Apr 2006 10:35
by gilou
Dis moi, est ce que ça existe "l'achat de vente par correspondance" ?
On dit simplement "l'achat par correspondance".

A+,

Posted: 27 Apr 2006 12:05
by shaniasand
merci beaucoup gilou et les autres dans cette traduction

je n'arrive pas à en faire un texte correct :(

Posted: 27 Apr 2006 13:02
by shaniasand
pouvez vous m'aider svp pour récapituler en français le texte??

Re: VERIFICATION DE MA TRADUCTION ANGLAIS / FRANCAIS

Posted: 28 Apr 2006 08:30
by Gravier
shaniasand wrote:"Mail order shopping has been around for decades. And although trading over the internet is becoming ever-more popular, it's just a baby in the home-shopping world compared to buying from catalogues and newspaper and magazine adverts."

"L'achat de vente par correspondance a été mise en place pendant des décennies. Et bien que (trading over) l'internet est devenu le moyen de communication le plus populaire, c'est juste un bébé dans le monde de faire les courses de chez soi comparé à acheter dans des catalogues et magazines et annonces."
La vente par correspondance existe depuis plusieurs dizaines d'années ; et bien que les transactions par Internet deviennent de plus en plus en plus populaire, elles n'en sont encore qu'à leurs premiers pas (dans le monde du shopping à domicile) si on les compare à l'achat sur catalogue et aux ventes liées aux publicités de presse.

Les parenthèses, c'est parce que c'est un segment de phrase pas très utile - supprime-les et garde la phrase si c'est une traduction scolaire, pour ne pas être pénalisée pour un segment oublié.

(En même temps, si c'est pour une traduction scolaire, je m'en veux un peu d'avoir traduit ça - à l'avenir, essaie de formuler une traduction, même inexacte, qui ait du sens en français. Et après, demander de l'aide pour des équivalence pas évidentes c'est toujours aussi facile.)

;)

Posted: 28 Apr 2006 13:20
by shaniasand
Gravier, les parenthèses étaient des mots que je n'arrivais pas à traduire ;)

ces mots font bien parti du texte