Page 1 of 1

traduction vers l'anglais

Posted: 29 Apr 2006 14:30
by max
Bonjour tout le monde,

Je voudrais savoir comment je pourrais traduire "Certificat (ou diplôme) de fin d'étude" en anglais pour un CV. Pour le mettre dans le contexte, c'est un certificat de fin d'étude musicale. J'avais pensé à "End of term certificate " mais apperemment ca ne veut pas dire la même chose.

Autre phrase (tant que j'y suis):
Est ce que je peux traduire "Formation aux premiers secours" par "First aid training" ?

Merci d'avance

Re: traduction vers l'anglais

Posted: 29 Apr 2006 14:51
by SubEspion
max wrote:Je voudrais savoir comment je pourrais traduire "Certificat (ou diplôme) de fin d'étude" en anglais pour un CV. Pour le mettre dans le contexte, c'est un certificat de fin d'étude musicale. J'avais pensé à "End of term certificate " mais apperemment ca ne veut pas dire la même chose.
Peut-être certificate of completion of studies ?

:hello:

Posted: 29 Apr 2006 14:57
by kokoyaya
J'avoue préférer la proposition de max.

Posted: 29 Apr 2006 15:03
by SubEspion
Certificate of completion of studies, c'est ce qui est écrit sur le diplôme d'études secondaires ici, je pense. End of term certificate est le diplôme qui représente la fin des études ?

J'avoue que je me perds toujours dans ces trucs-là :-?

Re: traduction vers l'anglais

Posted: 29 Apr 2006 18:29
by Gravier
max wrote:"Certificat (ou diplôme) de fin d'étude" en anglais pour un CV. Pour le mettre dans le contexte, c'est un certificat de fin d'étude musicale.
"Formation aux premiers secours" par "First aid training" ?
Pour le certificat, ça dépend beaucoup du niveau d'étude et du système universitaire auquel tu va faire référence - est-ce que c'est pour un cv US ou brittanique? Ou pour un autre pays? C'est bien une quatrième ou une cinquième année de conservatoire?

Pour les premiers secours, 'CPR/First aid training', ou 'certification' si y a un diplôme ou un certificat à la fin. Tu peux enlever 'CPR' pour un cv non-US.