Bonjour a tous
Quelque'un pourrait il m'aider et traduire ceci
feryad eden kalbimi biraz olsun duy yeter
aska susayan gonlumu seveceksen sev yeter
merci d'avance
Traduction [turc]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction [turc]
parole chansons arabeques turc,,,Kyra wrote:Bonjour a tous
Quelque'un pourrait il m'aider et traduire ceci
feryad eden kalbimi biraz olsun duy yeter
aska susayan gonlumu seveceksen sev yeter
merci d'avance
je veut que tu atend cris mon coeur ,,ca suffit
je veut que tu aime mon ame qui soif amour,,ca suffit
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Re: Traduction [turc]
encore une chanson qui pourrait se traduire comme suit :Kyra wrote:Bonjour a tous
Quelque'un pourrait il m'aider et traduire ceci
feryad eden kalbimi biraz olsun duy yeter
aska susayan gonlumu seveceksen sev yeter
merci d'avance
il suffit que tu entendes un peu le cri de mon coeur
et que tu aimes, si tu veux aimer, mon âme assoiffée d'amour...
NB..j'ai traduit "gönül" par "âme", mais ce mot n'a pas vraiment d'équivalent en français.."gönül", c'est à la fois, le "coeur" amoureux, le "coeur" qui désire, l"l'âme", "l'essence de l'être", "la tendance profonde de cet être qui consentit..."
Mais il me semble difficile de dire, comme dans la chanson, aimer le "gönül" de quelqu'un....
"Gönül sevilir mi"?? (question posée aux turcophones du forum..j'attends vos réponses..)
PS. Ce mot est parfois utilisé à la place de l'amour, du coeur..comme "gönül postasi", courrier du coeur dans certains journaux tabloïdes...
Je pourrais parler à la limite, de "l'élan du coeur assoiffé d'amour"...OK c'est finalement la meilleure "formule"...