Traduction [turc]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Kyra
Guest

Traduction [turc]

Post by Kyra »

Bonjour a tous
Quelque'un pourrait il m'aider et traduire ceci

feryad eden kalbimi biraz olsun duy yeter
aska susayan gonlumu seveceksen sev yeter

merci d'avance
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Merci de penser à indiquer la langue dans le titre, pour un traitement plus rapide de votre demande.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
marty
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 10 Jun 2004 16:24
Location: paris

Re: Traduction [turc]

Post by marty »

Kyra wrote:Bonjour a tous
Quelque'un pourrait il m'aider et traduire ceci

feryad eden kalbimi biraz olsun duy yeter
aska susayan gonlumu seveceksen sev yeter

merci d'avance
parole chansons arabeques turc,,,

je veut que tu atend cris mon coeur ,,ca suffit

je veut que tu aime mon ame qui soif amour,,ca suffit
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: Traduction [turc]

Post by kaptan »

Kyra wrote:Bonjour a tous
Quelque'un pourrait il m'aider et traduire ceci

feryad eden kalbimi biraz olsun duy yeter
aska susayan gonlumu seveceksen sev yeter

merci d'avance
encore une chanson qui pourrait se traduire comme suit :

il suffit que tu entendes un peu le cri de mon coeur
et que tu aimes, si tu veux aimer, mon âme assoiffée d'amour...

NB..j'ai traduit "gönül" par "âme", mais ce mot n'a pas vraiment d'équivalent en français.."gönül", c'est à la fois, le "coeur" amoureux, le "coeur" qui désire, l"l'âme", "l'essence de l'être", "la tendance profonde de cet être qui consentit..."
Mais il me semble difficile de dire, comme dans la chanson, aimer le "gönül" de quelqu'un....
"Gönül sevilir mi"?? (question posée aux turcophones du forum..j'attends vos réponses..)

PS. Ce mot est parfois utilisé à la place de l'amour, du coeur..comme "gönül postasi", courrier du coeur dans certains journaux tabloïdes...

Je pourrais parler à la limite, de "l'élan du coeur assoiffé d'amour"...OK c'est finalement la meilleure "formule"...
Post Reply