Page 1 of 1
traduction allemand => français
Posted: 03 May 2006 20:11
by Lilie
Bonjour,
je cherche à comprendre un article en allemand sur un fauteuil roulant que je vais peut être acheter.
Merci beaucoup d'avance
SPEEDY 4all
Testbericht Handicap 3-2004 >>
Aktuelles Prospekt im Downloadbereich>>
Der Aktiv-Starrahmen-Rollstuhl SPEEDY 4all verbindet ein technisch-sportliches Aussehen mit durchdachten Funktionselementen und Verstellmöglichkeiten. Durch die integrierte Kippunkt- und Sitzhöhenverstellung in 1cm Schritten eignet sich der Rollstuhl auch für Erstversorgungen.
Sitzkomfort
die anpassbare Rückenbespannung sorgt in Kombination mit der Rückenwinkel-verstellung für eine individuell einstellbare Lordoseunterstützung. Die elastische Sitzbespannung bildet eine an den Körper angepasste Sitzmulde und federt Stöße weich ab.
Fahrverhalten
Ein steifes und direktes Fahrverhalten mit großer Laufruhe und Spurtreue wird durch ein Doppelrohrchassis mit Querverbindung und einer präzisen Verarbeitung erzielt.
SPEEDY F4
Sitzhöhen- und Kipp-punktverstellung in 1-cm-Schritten
Verstärkte Achsaufnahme - Sitzhöhenverstellung von 40cm bis 47cm
Verladen im PKW - Durch Abfalten der Seitenteile zusammen mit der Rückenlehne entsteht eine vorteilhafte Verladegeometrie; das Verladegewicht liegt ab 5,8 kg
Rückenschale aus pulverbeschichtetem Aluminium
Großaufnahme
zum Downloadbereich
Farbpalette
l'original se trouve à cette adresse :
http://www.proactiv-gmbh.de/produkte/F4_all.htm
Merci
Lilie
Posted: 03 May 2006 23:27
by Lilie
pardon de ce doublon, simplement pour préciser que certains termes sont sans doute un peu techniques mais normalement je pourrais alors vous éclairer.
Merci encore
Re: traduction allemand => français
Posted: 04 May 2006 11:48
by svernoux
Bonjour Lilie,
Je vais essayer de t'en faire un bout, en laissant de côté les infos qui n'ont pas de rapport vraiment avec le fauteuil.
Testbericht Handicap 3-2004 >>
Rapport de test Handicap 3-2004 >>
Der Aktiv-Starrahmen-Rollstuhl SPEEDY 4all verbindet ein technisch-sportliches Aussehen mit durchdachten Funktionselementen und Verstellmöglichkeiten. Durch die integrierte Kippunkt- und Sitzhöhenverstellung in 1cm Schritten eignet sich der Rollstuhl auch für Erstversorgungen.
Le fauteuil roulant "Aktiv" (actif ?) à cadre rigide SPEEDY 4all allie design sportif/technologique, éléments de fonctionnement bien pensés et possibilités de réglage. Grâce au réglage intégré du
point de basculement (c'est possible, ça ?) et de la hauteur du siège par pas de 1 cm, le fauteuil roulant est également adaptés pour les premiers soins.
Sitzkomfort
die anpassbare Rückenbespannung sorgt in Kombination mit der Rückenwinkel-verstellung für eine individuell einstellbare Lordoseunterstützung. Die elastische Sitzbespannung bildet eine an den Körper angepasste Sitzmulde und federt Stöße weich ab.
Confort d'assise
La garniture réglable du dossier, associée à l'ajustement de l'angle du dossier, permet un soutien de la lordose (ou anti-lordose ?) personnalisé. La garniture élastique du siège forme un creux d'assise adapté au corps et amortit les chocs.
---
bon, désolée, je n'ai pas pris trop le temps de vérifier la justesse des mots, parce que je 'nai pas bcp de temps, là. J'espère que c'est au moins compréhensible, ce que j'ai écrit. J'essayerai de te faire la suite, sauf si qn s'y colle.

Re: traduction allemand => français
Posted: 04 May 2006 18:45
by Lilie
svernoux wrote:Le fauteuil roulant "Aktiv" (actif ?) à cadre rigide SPEEDY 4all allie design sportif/technologique, éléments de fonctionnement bien pensés et possibilités de réglage. Grâce au réglage intégré du point de basculement (c'est possible, ça ?) et de la hauteur du siège par pas de 1 cm, le fauteuil roulant est également adaptés pour les premiers soins.
oui le point de basculement c'est tout à fait ça. Par contre je ne vois pas le rapport avec les "premiers soins". Il n'y a pas une autre traduction ? (pardon j'en demande peut être beaucoup

)
Confort d'assise
La garniture réglable du dossier, associée à l'ajustement de l'angle du dossier, permet un soutien de la lordose (ou anti-lordose ?) personnalisé. La garniture élastique du siège forme un creux d'assise adapté au corps et amortit les chocs.
peut être que ça parle plus du soutien des lombaires ... enfin je vois ce que ça veut dire c'est le principal.
bon, désolée, je n'ai pas pris trop le temps de vérifier la justesse des mots, parce que je 'nai pas bcp de temps, là. J'espère que c'est au moins compréhensible, ce que j'ai écrit. J'essayerai de te faire la suite, sauf si qn s'y colle.

Merci beaucoup. Le reste parle aussi du fauteuil ?
Re: traduction allemand => français
Posted: 05 May 2006 11:38
by svernoux
Lilie wrote:Par contre je ne vois pas le rapport avec les "premiers soins". Il n'y a pas une autre traduction ? (pardon j'en demande peut être beaucoup

)
en fait, "normalement", ça vaut dire premiers soins au sens de soins d'urgence (soins apportés par les pompiers ou le samu en cas d'accident par ex). Mais moi non plus je ne vois pas ce que ça vient faire là-dedans !
Lilie wrote:enfin je vois ce que ça veut dire c'est le principal.
C'est l'essentiel !
Oui, le reste parle du fauteuil, j'essayerai de finir la trad.
Posted: 05 May 2006 12:16
by svernoux
J'enlève ce qui n'apporte pas d'info nouvelle
Fahrverhalten
Ein steifes und direktes Fahrverhalten mit großer Laufruhe und Spurtreue wird durch ein Doppelrohrchassis mit Querverbindung und einer präzisen Verarbeitung erzielt.
Conduite
Le châssis à double tube en liason transversale, de conception très précise, permet une conduite rigide et directe, silencieuse et rectiligne
(??? je comprends en fait que le fauteuil roule en suivant un axe stable, il ne sort pas de la trajectoire qu'on veut lui faire prendre)
Sitzhöhenverstellung von 40cm bis 47cm
Réglage de la hauteur du siège de 40 à 47 cm
Verladen im PKW - Durch Abfalten der Seitenteile zusammen mit der Rückenlehne entsteht eine vorteilhafte Verladegeometrie; das Verladegewicht liegt ab 5,8 kg
Chargement dans une voiture - En repliant la partie latérale contre le dossier le dossier
(bien que je pense qu'il s'agisse plutôt de rabattre le dossier contre le siège
), on obtient une géométrie de chargement avantageuse. Le poids de chargement est d'au moins 5,8 kg.
Rückenschale aus pulverbeschichtetem Aluminium
Coque de dossier en aluminium peint par poudrage
---
Je précise que pour plus d'infos, tu peux cliquer sur le lien
Testbericht Handicap 3-2004 >> en haut de la page, ça ouvre une description plus détaillée. Je ne me propose de te la traduire, parce que c'est plus long et assez compliqué. Mais tu y verras déjà qs photos supplémentaires, et si jamais tu veux savoir une info précise (genre : la taille du fauteuil, ou que sais-je), je veux bien lire le texte et essayer de te la dénicher.

Posted: 05 May 2006 12:56
by Lilie
Merci beaucoup !! pour ton aide. Je vais essayer de voir la page plus détaillée ! merci beaucoup encore !
Posted: 05 May 2006 15:14
by Lilie
J'aurais une ou deux questions en plus si ça ne te dérange pas :
Est ce que l'article parle du système de fixation des roues arrières ?
Est ce qu'il dit de quel type sont les roues avant ?
Et puis si il y avait moyen que tu me traduises la légende des deux schémas de la première page
J'ai un peu l'impression d'abuser. Je suis désolée !
Posted: 05 May 2006 16:57
by svernoux
Lilie wrote:Est ce que l'article parle du système de fixation des roues arrières ?
Est ce qu'il dit de quel type sont les roues avant ?
Pas exactement. voilà ce qu'il est dit de plus intéressant sur les roues :
Le cadre très rigide est constitué de barres tubes superposées : la barre supérieure sert de siège et d'accès au repose-pieds, la barre inférieure est un élément de support et relie l'axe (essieu ?) arrière aux roues avant.
Y'a encore autre chose mais j'ai plus le temps maintenant
Lilie wrote:Et puis si il y avait moyen que tu me traduises la légende des deux schémas de la première page
Désolée, mais c'est presque illisible, et même ce que je lis, je n'y comprends rien.

Posted: 05 May 2006 17:02
by Lilie
Merci quand même. Mon revendeur va finalement m'envoyer la brochure française de la marque où je devrais trouver toutes les informations utiles.
Je suis désolée de t'avoir demandé tout celà mais il m'avait d'abord dit que c'était pas possible.
Merci encore.
Lilie
Posted: 05 May 2006 22:44
by svernoux
Ah ben tant mieux. Y'a pas de mal pour le dérangement. Franchement, j'ai trouvé ça difficilement traduisible sans se pencher vraiment dans le sujet, je pensais pas qu'un fauteuil roulant pouvait être aussi technique. Donc, s'il y a une traduction officielle, tant mieux, ce sera plus fiable.
