Page 1 of 1

Traduction francais-latin SVP

Posted: 04 May 2006 00:36
by pedrodesro
bonjour mon nom est Pierre luc et je ne suis pas un étudiant en latin. Je suis présentement en apprentissage de l'espagnol mais je recherche activement une personne pouvant m'aider à la traduction de quelques courts proverbes à traduire en latin. Je vous écris ces quelques lignes en espérant recevoir votre collaboration afin d'obtenir mes quelques lignes de traduction. Ces quelques mots sont très significatifs pour moi et les traduire en latin me donne la chance de conserver toute leur signification à l'intérieur d'une langue si riche que latin. Voici donc les quelques lignes:" IN GOD WE TRUST" " ONLY GOD WILL JUDGE ME" "DREAMS COMES TRUE, NOT FREE" De plus j'aimerais beaucoup savoir la véritable signification de "Semper Fidelis". En vous remerciant infiniment pour votre collaboration. Mon e-mail si il n'est pas affiché est pedrodesro -_@-_ hotmail.com.

___
Note modération : nous ne répondons pas par e-mail, les réponses se font sur le forum

Posted: 04 May 2006 09:06
by tom
Je veux bien essayer de te répondre, mais je ne comprends pas du tout le sens de la troisième phrase ; "les rêves viennent vraiment, pas librement" ?? Un anglophone pourrait-il nous donner un coup de pouce ?

Posted: 04 May 2006 10:11
by Olivier
les rêvent (deviennent vrais=) se réalisent, (ne viennent pas, ne sont pas accessibles gratuits=) il faut les payer(???) (=souffrir?)
à confirmer...
-- Olivier

les reves ne sont pas gratuits

Posted: 04 May 2006 16:55
by pedrodesro
exactement, les reves ne sont pas gratuits il faut travailler pour les avoir.
merci, mieux expliqué que je le pourrais moi-même :D

Posted: 04 May 2006 17:08
by Xavier[vp]
Bon, j'essaye de faire ça. Les autres, vous me corrigerez après si nécessaire. :D

-> In Deum credimus.
-> Deus solus me judicabit.

La troisième je sais pas comment on dit gratuit...

Semper fidelis, ça veut juste dire "toujours fidèle" (dans le sens loyal, dévoué, etc.)

Posted: 04 May 2006 18:46
by tom
D'accord avec xavier[vp]. On pourrait peut-être écrire "confidemus" plutôt que "credimus", mais bah...

Pour la troisième phrase, on pourrait dire :
"non gratis somnia efficiuntur".