Page 1 of 2

traduction francais vers turc, urgent

Posted: 09 Jul 2003 10:27
by peg
pour un couple voisin dont la femme retourne au pays et qui ne parle que sa langue, le turc.
Comment dit-on:" au revoir, enchanté de vous avoir rencontré et bonne chance"
Merci de me répondre et de le faire au plus vite que vous le pourrez.
Merci encore.

Ouf...

Posted: 09 Jul 2003 14:46
by SubEspion
Je ne maîtrise rien de la langue turque mais tu pourrais peut-être
demander à un traducteur sur le site de Freelang pour le turc, si il
y en a...

Re: traduction francais vers turc, urgent

Posted: 10 Jul 2003 08:40
by cetin062003
Je m'appelle Cetin Ongun, de Turquie, Si vous aurez besoin e l'aide, vous pourrez m'en demander.

Pour l'alphabet eur.
"Sadece turkce dilini konusan karısı ulkesine geri donen komsu bır cıft icin"

Pour l'alphabet tur.
"Sadece türkçe dilini konuşan karısı ülkesine geri dönen komşu bir çift için"

Au revoir : Tekrar görüşmek üzere "Tekrar gorusmek uzere"

Enchanté de vous avoir rencontré et bonne chance: Sizinle tanıstıgıma memnunum ve iyi sanslar "Sizinli tanıştığıma memnunum ve iyi şanslar"

besoin d'aide traduction turc merci .anjoemva@hotmail.com

Posted: 19 Jan 2008 21:19
by ugur
cetin062003 wrote:Je m'appelle Cetin Ongun, de Turquie, Si vous aurez besoin e l'aide, vous pourrez m'en demander.

Pour l'alphabet eur.
"Sadece turkce dilini konusan karısı ulkesine geri donen komsu bır cıft icin"

Pour l'alphabet tur.
"Sadece türkçe dilini konuşan karısı ülkesine geri dönen komşu bir çift için"

Au revoir : Tekrar görüşmek üzere "Tekrar gorusmek uzere"

Enchanté de vous avoir rencontré et bonne chance: Sizinle tanıstıgıma memnunum ve iyi sanslar "Sizinli tanıştığıma memnunum ve iyi şanslar"

Posted: 20 Jan 2008 00:07
by Lempreur
il faut peut etre apporté une precision au niveau de la prononciation:

Au revoir: "görüşmek üzere" [gueuRuchmek uzéré]

R=il faut rouler le "R"
r= à la française, on ne le roule pas

enchanté de vous avoir rencontré: "tanıştığımıza memnun oldum" [tanichtirimiza mémnoun oldoum]

bonne chance: "iyi şanslar" [iyi chânslar]

Toutes les lettres se prononcent, telles qu'elle sont dans l'alphabet.

Posted: 20 Jan 2008 16:27
by orhan
Çetin Ongun'un çevirisine katılıyorum.
Monsieur Çetin a bien traduit la phrase.


Comment puis-je accéder au forum des traducteurs et envoyer un message privé aux membres?

Posted: 20 Jan 2008 19:39
by Lempreur
Il me semble que pour pouvoir envoyer des messages privés au membre il faut a ton actif au moins deux posts.

Sinon pour le forum des traducteurs je ne sais pas comment ca se passe :-?

Posted: 20 Jan 2008 20:46
by iubito
Lempreur wrote:Au revoir: "görüşmek üzere" [gueuRuchmek uzéré]

R=il faut rouler le "R"
r= à la française, on ne le roule pas
Tiens, je croyais que tous les R étaient roulés.
Quelle règle dit si c'est R ou r ?

Posted: 21 Jan 2008 22:52
by orhan
Dans l'alphabet turc il n'y a qu'un seul r ; le r minuscule et le R magiscule sont les deux formes de la même lettre.
L'alphabet turc est phonétique, toutes les lettres se prononcent en un seul son.

Image

Posted: 21 Jan 2008 22:56
by leelou
oui bien sur, mais Lempreur indiquait R ou r pour differencier la prononciation.

Et iubito demandait comment on differencie les deux prononciations. Y a t il une regle general ?

;)

Posted: 21 Jan 2008 23:01
by orhan
Non,non, il n'y a pas une différence de prononciation pour "r".

Posted: 21 Jan 2008 23:03
by leelou
ah d'accord !

Posted: 21 Jan 2008 23:14
by iubito
Donc ce qu'à écrit Lempreur est faux ?
Lempreur wrote:Au revoir: "görüşmek üzere" [gueuRuchmek uzéré]

R=il faut rouler le "R"
r= à la française, on ne le roule pas

Posted: 21 Jan 2008 23:19
by orhan
Bien sûr! Pouvons-nous dire que Lempereur ne connait pas le turc?
Mais il a fait des traductions justes.
Ben Türküm>Je suis Turc.

Posted: 21 Jan 2008 23:26
by leelou
Peut etre s'est il trompé ici, mais dire qu'il ne connait pas le turc ou qu'il se trompe a chaque fois est un peu déplacé je pense !