Page 1 of 1

Line feed

Posted: 09 Jul 2003 14:01
by didine
Est-ce que quelqu'un sait comment est-ce qu'on appelle un "line feed" en français? C'est le "changement de ligne", le petit signe avec deux barres parallèles et un truc noir sur la gauche dans Word.

Merci d'avance pour votre aide! :D

Posted: 09 Jul 2003 14:06
by kokoyaya
Retour charriot ? Retour à la ligne ? Saut de paragraphe ?
Selon Termium, c'est également "distance entre deux lignes de pied".

Line feed key = touche "Saut de ligne".

Posted: 09 Jul 2003 14:08
by Beaumont
Un retour chariot ?

En tout cas en anglais j'ai vu qu'on pouvait appeler ça "Pilcrow Sign". Le mystère s'épaissit...

Posted: 09 Jul 2003 14:10
by didine
Phrase à traduire: "At the end of the row, there is a normal line feed". Et comme je traduis déjà "row" par "ligne", j'aimerais éviter de réutiliser ce mot.

Posted: 09 Jul 2003 14:11
by Geoffrey
Je crois que c'est un retour à la ligne. Le retour chariot se dit 'carriage return'

Geoffrey

Posted: 09 Jul 2003 14:12
by didine
Je viens d'avoir une réponse de mon cousin (étudiant en informatique):

Le terme "line feed" est en fait un néologisme, ce sont ces nouveaux mots que l'on crée avec les nouvelles technologies, etc.. La traduction correcte et en vigueur de ce terme est "saut de ligne", ou dans une traduction un peu moins séduisante, "fin de ligne". Ceci dit, le mot "ligne" doit apparaître dans la traduction, tu n'as pas vraiment le choix...
Une petite adresse qui ne t'apportera pas grand chose de neuf, mais qui confirmera mes propos : http://www.culture.fr/culture/dglf/ress ... exique.htm

Posted: 09 Jul 2003 14:41
by Geoffrey
Ce n'est pas si neuf que ça, c'est déjà dans des languages de programmation comme le C, qui a une bonne vingtaine d'années, je crois.
Le terme "saut de ligne" serait effectivement le plus approprié, vu ce que fait le line feed (passer à la ligne suivante).

Mais je ne veux pas m'embarquer dans un hors-sujet ;)

Geoffrey

Hum...

Posted: 09 Jul 2003 14:50
by SubEspion
Je ne suis pas sûr et certain de mon affirmation mais à ma
connaissance, on appelle cela un retour à la ligne... :-?

Posted: 09 Jul 2003 14:54
by Soleil
Pour moi, saut de ligne est non seulement changement de paragraphe, mais avec une ligne en interligne en plus...

Retour à la ligne me paraît clair, et si tu veux éviter le mot "ligne", l'expression qui date des machines à écrire "retour chariot" me semble parlant.

"à la fin de la ligne, il y a un retour chariot normal." ça sonne bizarre mais est peut-être clair ?
:hello:

Posted: 09 Jul 2003 18:14
by Olivier
didine wrote:La traduction correcte et en vigueur de ce terme est "saut de ligne"
Oui c'est ça, il faut imaginer au départ la machine à écrire mécanique où il y a:
- une touche qui ramène simplement le chariot à droite pour pouvoir revenir sur la ligne écrite, c'est celle-là à laquelle on a attribué un caractère "CR / carriage return / retour chariot"
- une touche qui non seulement ramène à droite mais passe aussi à la ligne suivante, c'est cette action d'avancer le papier pour la ligne suivante à laquelle on a attribué un caractère "LF / line feed / saut de ligne"
Évidemment comme les deux vont normalement ensemble (CR+LF), il y en a qui ont voulu simplifier, résultat dans les fichiers texte les fins de ligne sont CR LF sous Windows tandis que c'est simplement LF sous Unix, d'où des problèmes constants quand on ne transfère pas comme il faut...
-- Olivier (dernier message avant le départ :D )

Posted: 09 Jul 2003 19:42
by didine
Olivier wrote:Olivier (dernier message avant le départ :D )
Pour quelle destination?

Posted: 11 Jul 2003 06:48
by iubito
tout simplement un retour chariot, y'a pas à ce KC la tête :D

:hello: