Page 1 of 1

Traductions scandinaves

Posted: 10 May 2006 19:08
by Matthieu
Bonjour,

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider, j'aurais besoin de traduire les mots suivants: nouveau - nouveauté - innovant - innovation
en suédois, norvégien, finlandais et danois
Merci d'avance

A+

Posted: 10 May 2006 19:54
by Guest
J'oubliais de préciser, en fait je fais une recherche sur l'innovation dans les PME du nord de l'Europe et donc je souhaiterais utiliser ces mots en mots clés sur les moteurs de recherche

Posted: 10 May 2006 19:54
by didine
Finnois
nouveau: uusi
nouveauté: uutuus
innovant: uudistava, innovatiivinen
innovation: uudistus, innovaatio

Suédois
nouveau: ny (genre commun), nytt (genre neutre)
nouveauté: nyhet
innovant: innovativ
innovation: innovation

:hello:

Posted: 10 May 2006 19:59
by Matthieu
Merci Didine :)

Posted: 10 May 2006 20:03
by ElieDeLeuze
danois ça ressemble drôlement au suédois :D

nouveau : ny (genre commun), nyt (genre neutre), nye (pluriel et défini)
nouveauté : nyhed
innovant : innovativ - innoverende
innovation : innovation

norvégien ça ressemble aux deux autres :lol:

nouveau : ny (genre commun), nytt (genre neutre), nye (pluriel et défini)
nouveauté : nyhet
innovant : innovativ - innoverende
innovation : innovasjon

Posted: 11 May 2006 21:20
by Guest
merci Elie, c'est parfait :D

Posted: 14 May 2006 04:43
by Al
En norvégien, nouveau au genre neutre, ce ne serait pas plutôt "nyt" que "nytt" ??
..parce que je ne vois pas pourquoi on doublerait la consonne..:c-com-ca:

Enfin, je ne suis pas un expert nan plus X__X

Posted: 14 May 2006 12:33
by ElieDeLeuze
Outre le fait que je l'ai toujours vu avec -tt- en norvégien, je crois que c'est à cause du racourcissement de la voyelle au neutre. C'est un /y:/ long au commun et un /y/ court au neutre, il faut donc doubler la consonne (c'est le principe de base en norvégien).

Tu sembles suivre la règle danoise : avec un seul -t-, c'est du danois, et sûrement du norvégien du XIXe siècle, où l'ajout d'une consonne sourde oblige en soi au racourcissement de la voyelle. A priori, en danois, une voyelle dans une syllabe fermée est courte, sauf si elle a un stød (coup de glotte). Mais comme on ne peut pas avoir de stød devant une consonne sourde, c'est forcément une voyelle courte. On ne redouble pas la consonne pour marquer que la voyelle est courte, car en général, on peut deviner s'il s'agit d'une voyelle courte ou d'une voyelle avec stød. Il y a quelques cas ambigus, mais c'est pas la mer à boire.