Page 1 of 1

traduction correcte? [latin]

Posted: 12 May 2006 11:17
by laeticia
Innocentius episcopus servus et servorum Dei universis Christi fidelibus per Narbonenses et Arlantenses civitates ac provincias constitutis salutem et apostolicam benedictionem :

inncent, êvéque serviteur et protecteur du Dieu universel, aux fidèles du Chrsit des "citoyens" des provinces établies de Narbonne et d'Arles, salut et apostolique bénédiction.
Qu'en pensez-vous?

Re: traduction correcte?

Posted: 12 May 2006 12:23
by Olivier
pas plutôt "servus servorum Dei" (sans "et") = serviteur des serviteurs de Dieu, titre du pape?
universis est au datif comme fidelibus: à l'ensemble des fidèles, et constitutis aussi: établis dans (per = à travers = dans toutes...)
ça fait: évêque serviteur des serviteurs de Dieu, à tous les fidèles du Christ établis dans les cités et provinces de...
-- Olivier

Posted: 12 May 2006 12:53
by Guest
merci Olivier. Pourras tu m'aider pour les autre phrases de mon doc? mais j'ai pas encore traduit.

Posted: 12 May 2006 13:05
by Sisyphe
;) Tibi gratias egissemus, quod in titulo praenuntiaveris quae lingua esset... Autrement dit : merci d'indiquer la langue dans le titre. Je l'ai fait à votre place.

N'hésitez pas, poser votre texte, et si Olivier n'a plus le temps un autre latiniste s'en chargera.