Page 1 of 1
Une petite traduction pour rire
Posted: 13 May 2006 13:05
by Romu
Bonjour tout le monde,
Pour moi, point de devoir de latin, ou j'étais pas nul à l'école mais très lent dans la traduction...
Non, moi j'vous demande votre participation car je ne trouve aucun dictionnaire digne de ce nom pour le latin, et j'écris un petit text rigolo pour un jeu à l'époque des gaulois et romain.
Alors j'aurais voulu savoir comment vous traduiriez, même approximativement la phrase suivante, ce serait fort sympathique:
Il ne fallait pas tester le phoenix.
Merci d'avance...
Posted: 13 May 2006 13:12
by Fuokusu
Anguille sous roche?
Posted: 13 May 2006 13:15
by Romu
anguille sous Roche? tu crois que j'suis un collégien qui filoute?
alors voila je vais être clair, je joue à Travian
www.travian.fr et je suis en train de réaliser mon texte d'alliance (regroupement de joueurs qui veulent évoluer ensemble). Afin d'être un peu plus proche de l'esprit du jeu, j'aurais voulu pouvoir mettre notre devise dans la langue de césar. Rien de plus.
Posted: 13 May 2006 16:00
by tom
Salut Romu,
je te fais confiance sans hésiter. Mais pourrais-tu préciser ce que tu entends par "tester" ? Veux-tu dire "embêter, chercher noise", ou "employer", ou autre chose ? Parce que la traduction serait un peu différente.
Posted: 13 May 2006 16:17
by Romu
Chercher des noises effectivement

)
Posted: 13 May 2006 17:21
by tom
Je ne sais pas traduire correctement le passé dans "il ne fallait pas". Mais je te propose :
noli phoenicem provocare, ou
noli phoenicem tangere
ce qui signifie respectivement "ne provoque pas le phénix" ou "ne touche pas le phénix". Telle que j'imagine la situation, c'est un texte qui apparaît après qu'une hâche se soit abattue sur la tête de l'imprudent, ou quelque chose comme ça : dans ce cas, une phrase au présent est aussi appropriée qu'au passé (
et la différence, c'est que je sais le faire
). Ca te va ?
Posted: 13 May 2006 17:50
by Romu
C'est impeccable comme ça

c'est parfait

Merci beaucoup
Posted: 14 May 2006 19:11
by Sisyphe
Je ne sais pas traduire correctement le passé dans "il ne fallait pas".

Le latin a la possibilité très curieuse de donner des ordres dans le passé, rétrospectivement, en utilisant l'imparfait ou le plus-que-parfait du subjonctif :
Caperes aut fustem aut lapidem
"tu devais/aurais dû prendre une pierre ou un bâton"
(ex. de Cicéron cité par Ernout & Thomas)
"aut ne poposcisses" : "ou bien alors il ne fallait pas demander..." (idem)
(... on traduit par "ne fallait pas", mais le latin entend bien l'équivalent d'un impératif mais au passé).
C'est tout à fait courant en latin (l'exemple est dans la correspondance de Cicéron). Il est sur-utilisé dans le style indirect libre pour transcrire les ordre que quelqu'un a donnés.
Cette usage a d'ailleurs été assez artificiellement imité par la langue classique française : j'ai le souvenir d'un "tombât la guillotine!" dans V. Hugo.
*
Enfin bref, cela eût donné : "Phoenicem ne provocares !" (singulier) ou "... ne provocaretis" (pluriel).
J'en profite pour préciser que la formule de Tom - que je trouve parfaite du reste, car "noli..." s'applique bien à un ordre que l'on donne pour des raisons de "sécurité", comme "cave" - s'applique à une personne. Si l'on s'adresses à plusieurs personnes ("vous"), c'est "nolite".
Posted: 14 May 2006 19:28
by Xavier[vp]
Je dis peut-être une bêtise, parce que je vois que, vous, vous n'en parlez pas du tout, mais j'aurais pensé à utiliser un adjectif verbal + "erat". Ca marcherait bien, non ? Et, en plus, ça rendrait l'impersonnel !
Posted: 14 May 2006 21:03
by Olivier
ah oui pour faire genre Harry Potter: phoenix non erat titillandus
comme la devise de l'école de magie: draco dormiens nunquam titillandus
(on voit les bonnes références que j'ai en latin

)
-- Olivier
Posted: 14 May 2006 22:03
by Sisyphe
Je verrais quand même une petite nuance de modalité.
L'usage de l'adjectif verbal nié signifie plutôt qu'on a posé un interdit (d'où son caractère impersonnel). La formule d'Harry Potter doit être entendu au présent (sous-entendu <est>), comme l'est, sous la forme positive, celle de Caton : Delenda est Carthago.
Si on la met au passé, on transpose l'interdit dans le passé, sans pour autant l'intégrer dans "l'énonciation" : Phoenix provocandus non erat signifierait plutôt dans mon esprit "le Phénix ne devait pas être provoqué" voire "il était interdit de provoquer le Phénix".
L'usage du "jussif du passé", énonce plus clairement un ordre (or bien qu'on use de l'impersonnel, la formule "il ne fallait pas faire x" signifie bien qu'on avait posé un ordre, qui a été désobéi) car il est "dans l'énonciation", et sous-entend assez facilement que l'interdit a été transgressé, cf. l'exemple de Cicéron que j'ai donné "ou bien il ne fallait pas le demander" = mais cela été fait quand même.
Mais grammaticalement, je n'ai rien contre. Et même à la rigueur ça peut passer.
@Olivier : à ce propos je n'oublie pas ton MP.