Page 1 of 1
[Latin] Traduction
Posted: 13 May 2006 15:17
by Maximus
Ce serait pour avoir une traduction du texte suivant s'il vous plaît. C'est un devoir noté et je ne m'en sors pas. J'aimerais que vous me le traduisiez, merci.
Cum, jam natu grandis, artem athleticam desiisset iterque faceret forte solus in locis Italiae silvestribus, quercum vidit proxime viam, patulis in parte media rimis hiantem... Immissis in cavernas arboris digitis, diducere et rescindere quercum conatus est ; ac mediam quidem partem discidit divellitque.
Le plus rapidement possible ce serait très sympathique. Merci encore.
Re: Traduction
Posted: 13 May 2006 15:37
by ElieDeLeuze
Le problème des devoirs notés, c'est qu'ils sont fait pour tester ton niveau, pas celui des spécialistes en latin bac+5 du forum. Donc, pour rester un élève honnète, il faudrait que tu fasses un travail personnel, par exemple :
- cherche tous les mots dans le dictionnaire, fais-en une liste
- prends les phrases une par une, cherche le verbe principal
- à partir du verbe, cherche qui fait quoi: sujet, objet, lieux, temps etc... (les terminaisons des mots indiquent tout cela, ce sont les déclinaisons, et les prépositions aident aussi)
- pour chaque phrase, récapitule tout ça et essaie de faire le lien entre tous ces éléments.
Tu vas surement faire beaucoup d'erreurs, mais au moins, tu auras cherché et les spécialistes du latin de ce forum répondront à tes questions (précises) quand tu auras des doutes. Ici, on peut aider à réfléchir, mais c'est ton devoir, ta note, ton bulletin scolaire, ta formation intellectuelle, pas la nôtre.
Re formulation de ma demande
Posted: 14 May 2006 10:15
by Maximus
Dans le texte ci-dessus (celui que j'ai écrit) je ne sais pas ce qu'est "artem" je ne le trouve pas. Si quelqu'un pouvait m'aider... Merci
Traduction
Posted: 14 May 2006 10:28
by Maximus
J'ai vraiment un problème pour "artem athleticam" que je n'arrive pas à traduire et pour "patulis in partis media rimis hiantem". Je désire de l'aide le plus rapidement possible. Je vous en remercie d'avance.

Re: Traduction
Posted: 14 May 2006 10:57
by tom
Pour "artem", cherche sous "ars".
Pour ce qui est de la deuxième expression, il faut que tu rassembles ce-qui-va-ensemble-parce-que-c'est-au-même-genre,-cas-et-nombre : à quoi peut-on rattacher ici "hiantem" dans cette phrase ? et patulis ? As-tu fait ce que demandait Elie dans sa réponse ci-dessus, à savoir une analyse de chaque mot (sens, cas, etc.)?
Je t'aide un peu : "in partis media" forme un tout cohérent, tu peux donc le séparer du reste dans ta traduction.
Traduction
Posted: 14 May 2006 12:01
by Maximus
Bon voila j'ai fini ma traduction. Un seul petit problème à élucider sur un autre exercice : "manibusque ejus retentis inclusisque, stricta denuo et cohaesa dilacerandum hominem feris praebuit".

Posted: 14 May 2006 17:06
by Xavier[vp]
Quel est le problème précis que tu rencontres avec cette phrase ?
Tradction
Posted: 14 May 2006 17:27
by Maximus
Le souci c'est que je n'arrive pas a la traduire. Je ne vois pas a quoi se rapporte "stricta" et "cohaesa". Ces 2 formes sont au feminin singulier et je ne trouve pas le mot féminin singulier de la phrase auquel ce rapporte ces 2 formes donc... traduction impossible.
Posted: 14 May 2006 21:39
by Xavier[vp]
Feris : c'est un datif pluriel, regarde dans ton dico à "ferus", et prends ça comme un nom.
Euh, pour les deux mots que tu me demandes, je suis un peu gêné, mais je ne vois pas.

Je peux juste te dire que ça peut être soit nom f sg, abl f sg, nom n pl, ou acc n pl. Ca ne me semble pas pouvoir être un complément direct, vu qu'il y en a déjà un. Un nom pl, pas possible non plus, verbe au singulier. Reste donc un nom ou abl f sg... Dis-moi, le sujet de la phrase précédente, c'était quoi ? Si c'était féminin, c'est que c'est sûrement une épithète de ce même sujet sous-entendu ici !
Edit : bon, juste pour dire qu'on a finalement trouvé sur MSN.

Ca se rapporte au "quercus" de la phrase d'avant !