Page 1 of 1
traduction breton et autre
Posted: 15 May 2006 15:55
by titemiss
bonjour,
je voudrais connaitre la traduction bretonne pour ces quelques mots s'il vous plait :
mon trésor
je pense très fort à toi
vivement que je te caline
et pour finir un peu plus intime ...
j'ai envie de toi
biensur si vous avez d'autres traductions dans d'autres languages, je suis preneuse,
merci
E Brezhoneg/En Breton
Posted: 06 Jun 2006 00:32
by Ruz ha Du
Bonsoir Titemiss, jespere pouvoir taider avec cela:
mon trésor: ne ce dit pas dans ce sens en breton, ma muiañ-karet (mon chéri)
je pense très fort à toi: Soñj a ran enout kreñv tre
vivement que je te caline: C'hoant m'eus moumouniñ ac'hanout an abretañ posubl (j'ai envie de te claine le plus tôt possible)
j'ai envie de toi: Avi m'eus ouzhit ou C'hoant m'eus ouzhit
Posted: 06 Jun 2006 03:25
by Toirdhealbhách
Quelques rectifications...
je pense très fort à toi: Soñj a ran enout kreñv tre
Sonne bizarre. Je dirais "Me 'soñj alïes ennout"
vivement que je te caline: C'hoant m'eus moumouniñ ac'hanout an abretañ posubl (j'ai envie de te claine le plus tôt possible)
"An abretañ ar gwellañ" est mieux que "an abretañ posubl". On peut aussi dire "Pres zo warnon moumounañ ac'hanout an abretañ ar gwellañ".
j'ai envie de toi: Avi m'eus ouzhit ou C'hoant m'eus ouzhit
Je pense pas qu'"avi" puisse s'utiliser dans ce sens, c'est plutôt l'envie au sens de la jalousie. 'Meus s'écrit 'meus et non m'eus, car à l'origine c'est "am eus", c'est le a- qu'on remplace par une apostrophe.
Ken ar c'hentañ