Page 1 of 1

besoin d'une traduction urgent !!

Posted: 18 May 2006 19:36
by Mozart
voici le texte inscrit sur un monument
J'en ai besoin pour ce soir pour étayer mon discours ...

HEIC BLANDIS ANIMUM LUDIS RECREARE IUVABIT
ET RISU ET LACRYMIS OBLECTANS SCENA DOCEBIT

Merci beaucoup

Posted: 18 May 2006 19:41
by La Marmotte
tu es qui ??? Un élève ou ??

trad

Posted: 18 May 2006 19:58
by mozart
La Marmotte wrote:tu es qui ??? Un élève ou ??
non, suis artiste et j'ai un spectacle dans un theatre ou c'est écrit sur la facade.

Re: trad

Posted: 18 May 2006 20:09
by Guest
mozart wrote:
La Marmotte wrote:tu es qui ??? Un élève ou ??
non, suis artiste et j'ai un spectacle dans un theatre ou c'est écrit sur la facade.
Moi, j'aurais traduit par (excusez les fautes de conjugaison)
Ce charmant divertissement de l'esprit fur rebâti.
et le rire et les larmes furent montrés sur la scène ...

C'est plausible, vu que le théâtre avait brulé et il a été reconstruit il y a 100 ans.

Posted: 18 May 2006 22:18
by tom
'suis trop pressé ce soir pour reprendre la traduction; mais en tout cas, celle qui vient d'être fournie n'est pas correcte : ne reprends pas ça dans ton discours !

Re: trad

Posted: 18 May 2006 22:26
by Sisyphe
Anonymous wrote:
mozart wrote:
La Marmotte wrote:tu es qui ??? Un élève ou ??
non, suis artiste et j'ai un spectacle dans un theatre ou c'est écrit sur la facade.
Moi, j'aurais traduit par (excusez les fautes de conjugaison)
Ce charmant divertissement de l'esprit fur rebâti.
et le rire et les larmes furent montrés sur la scène ...

C'est plausible, vu que le théâtre avait brulé et il a été reconstruit il y a 100 ans.
non, c'est pas tout à fait ça :

HEIC = forme pseudo-archaïque pour "HIC" = ici
IUVABIT = il sera agréable
ANIMUM ... RECREARE = d'amuser l'esprit
BLANDIS LUDIS = par des jeux amusants

ET = et
OBLECTANS = en amusant
RISU ET LACRYMIS = par des rires et des larmes
SCENA = la scène
DOCEBIT = enseignera, donnera un enseignement

La dernière formule fait référence à une maxime romaine, tirée je crois de Térence mais je peux me tromper : castigare ridendo mores = corriger les moeurs en riant - principe selon lequel le théâtre comique doit aussi être une forme d'éducation, puisque en se moquant des gens immoraux on est censé apprendre à devenir plus moral soi-même.

Re: trad

Posted: 18 May 2006 22:35
by Guest
Merci beaucoup.
Pour te remercier, donne-moi ton adresse mail et je t'inviterai à un spectacle dans le théâtre où est écrite cette phrase...
a +

Re: trad

Posted: 18 May 2006 22:52
by Sisyphe
Anonymous wrote:Merci beaucoup.
Pour te remercier, donne-moi ton adresse mail et je t'inviterai à un spectacle dans le théâtre où est écrite cette phrase...
a +
:) C'est gentil... Mais je préfère ne dévoiler aucune adresse électronique sur le forum même. Si vous la voulez, inscrivez-vous et envoyez-moi un MP.

J'accepterais avec plaisir mais je ne sais pas si je pourrai y aller, mes capacités de transport sont très limitées en ce moment.