Page 1 of 1

Conseils version de latin

Posted: 21 May 2006 10:51
by Slick
Bonjour,

Je dois faire une traduction mais j'ai quelques soucis avec cette partie :
"Memini quidem me olim cum liberis et cara uxore beatam vitam in patria egisse. Ubi nunc sunt mei? Cui domino parere cogentur?"

J'obtiens ceci :
"Biensur je me souviens de la vie que j'ai mené autrefois quand j'étais libre et du visage de ma femme. Où sont-ils maintenant? A quel maître sont-il obligés d'obéir?"


Mais ca me semble incorrecte. J'ai beau tourner la première phrase dans tous les sens je n'obtiens rien de bien convainquant, donc si quelqu'un pouvait m'aider à comprendre.

Merci d'avance. :)

Posted: 21 May 2006 12:22
by Sisyphe
Memini quidem me olim cum liberis et cara uxore beatam vitam in patria egisse. Ubi nunc sunt mei? Cui domino parere cogentur?"

J'obtiens ceci :
"Biensur je me souviens de la vie que j'ai mené autrefois quand j'étais libre et du visage de ma femme. Où sont-ils maintenant? A quel maître sont-il obligés d'obéir?"
On en est pas très loin... Mais où avez-vous trouvé le mot "visage" ?

"memini" se construit ici avec une proposition infinitive ; la phrase de base est donc :

"memini me olim vitam in patria <mea> egisse"

(je rajoute "mea" qui est souvent sous-entendu pour vous aider). "egisse" étant l'infinitif parfait de "ago.

Phrase de base à laquelle s'ajoute "cum liberis et cara uxore".

"cum + abl." est ici bêtement la préposition "avec".

:nono: Attention "liberis", vous avez-fait un contre-sens classique. Ca ne veut pas dire "libre", c'est autre chose... que je vous laisse trouver.

*

Ubi nunc sunt mei -> Où sont maintenant les miens

La dernière phrase est juste.

Posted: 21 May 2006 14:24
by Slick
D'accord, donc ca donnerait : "Je me souviens de la vie que j'ai mené autrefois dans ma patrie avec mes enfants et ma chère femme" ?
Mais où avez-vous trouvé le mot "visage" ?
Dans un dictionnaire "cara, ae (f) : visage, face". J'ai voulu chercher trop loin :D