Page 1 of 1

Français => Anglais

Posted: 23 May 2006 11:38
by miguel p/c
Bonjour à tous et à toutes,

Ca fait un petit moment que je ne viens pas sur ce forum, je vous prie de m'en excuser. Pourrais-je avoir un petit peu d'aide svp ?

Le texte ci-dessous est un pseudo-résumé-présentatif de mes travaux de recherche (thèse), et on m'a demandé de le mettre en anglais. Ceux qui me connaissent savent que l'anglais et moi on est pas très copains, et ceux qui ne me connaissent pas pourront constater l'étendue de la brouille et des dégâts dans ma tentative de traduction par moi-même juste en-dessous du texte français. C'est là qu'éclate au grand jour le grand scandale et que l'on découvre le plus mauvais anglophone du monde.

Plus sérieusement, j'ai tenté de traduire mon texte, je pense que le peu que j'ai réussi est singulièrement loupé et que vous avez là un festival de fautes en tout genre. Si vous trouvez un petit moment pour m'aider, je vous en serai bien reconnaissant.

Merci. :)
texte en français by miguel wrote:Depuis 1970, le métro parisien multiplie ses incursions en banlieue et va de plus en plus loin. Ces travaux visent à appréhender les relations entre les prolongements de lignes en zone dense et l’évolution des tissus urbains, en détectant à la fois des modifications de l’usage du sol et des formes de polarisations émergeant ou ré-émergeant dans des secteurs que l’on peut qualifier de « péricentraux », marqués par une grande hétérogénéité spatiale.

Il s’agit donc à la fois de ré-interroger la notion d’effet et de replacer la question des prolongements dans celle de l’évolution générale des relations entre la capitale et sa périphérie. Les résultats de cette première approche, géographique et historique, alimenteront une deuxième réflexion, prospective, liée à l’éventualité d’une future rocade métro, dont le projet revient régulièrement à l’ordre du jour depuis plusieurs années.
texte in angliche very mal writed, quite horrible wrote: Since 1970, the Paris underground has been increasing its extensions to the suburbs, further and further. These works aim to understand the relationships between the lines extensions in the [zone dense] and the evolution of the urban spaces, by detecting land-use changes and emerging [et réémergeant] polarization forms, in heterogeneous sectors which can be referred as [péri-centraux].

This research work will [ré-interroger] the effect concept and put this question into the general historic evolution of the relationships between Paris and its suburbs. A prospective thought will be provided by the results of this first geographical and historical approach, linked to an possible future “rocade metro” [qui fait le tour de Paris], [dont] the project is frequently discussed for the last years [ces dernières années].

Posted: 23 May 2006 12:14
by Maïwenn
C'est pas si mal que ça Miguel ! J'ai pas le temps de corriger maintenant, mais j'essayerai de le faire plus tard, si personne d'autre ne s'est lancé.

Posted: 23 May 2006 14:51
by ANTHOS
Salut Miguel. :hello: Voici ce que je propose. Andréas


Since 1970, the Paris underground system has been encroaching further and further into the suburbs. This research study aims to understand the relationship between the extension of the underground lines into densely-populated areas and changes in urban social fabric, by tracking land-use changes and emergent or reemergent polarisations in what can be called, 'peri-central' areas, which are highly diverse.

This research will question the conventional cause-effect relationship and the subject of line extensions will be repositioned in the broader context of the development of relations between Paris and its suburbs. The result of the geographic and historic approach will inform the ongoing debate on the possibility of a “ring metro”, a topic that has been resurfacing in the public interest on a regular basis over the last few years.

Posted: 23 May 2006 17:00
by miguel p/c
merci Maïwenn, merci Anthos :)

Juste deux questions :

1) tu as traduit "tissu urbain" par "urban social fabric". Littéralement, que veut dire "urban social fabric" ? Parce que le tissu urbain, en français, ne concerne pas seulement la question sociale, ça recouvre également le bâti (densité des constructions par exemple), en gros l'agencement des formes urbaines. Penses-tu que "urban social fabric" s'adapte à cette définition ?

2) J'ai oublié d'y mettre le titre
Analyse des relations infrastructures de transport/évolution du tissu urbain : le cas du réseau métropolitain dans la zone dense de l'agglomération parisienne
pour lequel j'ai mis (en prenant exemple sur la traduction d'Anthos)
Analysis of Relationship between transportation infrastructures and urban social fabric evolution : the case of the Underground network in the Paris densely-populated area.
a) je mets en rouge le Urban social fabric, en attendant confirmation pour la question 1.

b) hésitation sur la place de Analysis (Analysis of... ou alors Relationship.. evolution analysis) ; hésitation sur "the case of...", ça me paraît une horreur et une transposition bête du français à l'anglais, p-e devrais-je dire directement "the Underground..."

merci encore :)

Posted: 23 May 2006 17:02
by Maïwenn
Bah moi j'ai pas fait grand chose :c-com-ca: Mais tu es mieux tombé dans les mains d'Anthos ;)

Posted: 23 May 2006 17:42
by ANTHOS
non, 'social fabric' ne vas pas, parce qu'il a rapport que avec les rélations humaines.

Peut-etre 'urban environment', qui est assez alrge et flou...

Donc je propose pour le titre:

Analysis of the relationship between transport infrastructure and change in the urban environment: the underground railway system of the Paris conurbation

'conurbation' sous-entend les zones contigus urbanisées (donc Paris et petite couronne?).

Posted: 24 May 2006 02:59
by Dada
Moi j'ai une remarque sur le francais :P

Pourquoi ecris-tu: ré-interroger ? Je pense que réinterroger est plus correct. Mais peut etre que je me trompe....

Posted: 24 May 2006 03:05
by dYShock
Je vote pour la simplicité: interroger à nouveau. :P

Posted: 24 May 2006 10:01
by miguel p/c
c'est en effet réinterroger et non ré-interroger, merci dada

je te disais merci Maïwenn, parce que tu t'es penchée sur l'affaire :)

@ Anthos : "urban environment", ça désigne déjà autre chose, l'environnement urbain est une sorte de branche des disciplines liées à la ville. sinon, j'ai trouvé "urban fabric" tout simplement, ça m'a l'air bon, non ?

Sinon, pour le terme "conurbation", s'il a le même sens qu'en français, ce ne sera pas pareil que "agglomération", car la conurbation désigne grosso modo une continuité urbaine entre deux villes qui, en s'étendant, ont fini par se rencontrer. p-e faut-il tout simplement utiliser le terme de "city", qui est le seul que j'ai rencontré dans les articles scientifiques en anglais ? Ou alors "the Parisian underground railway system" ou qqch comme ça ? :)

Posted: 26 May 2006 09:51
by m p/c
Pour info, dans un "abstract" d'article scientifique, je viens de trouver "urban texture" pour "tissu urbain". C'est p-e bien ça. Avec un passage par Google, ça me semble assez bon.

Posted: 26 May 2006 16:11
by ANTHOS
oops j'ai loupé

de mon point de vue de non-spécialiste:
- 'urban fabric' - je pense que ça ne vas pas
- conurbation doit être la traduction du mot 'agglomération'. Ca m'étonne que ce mot ne se trouve pas dans les articles scientifiques. Mais dans tous les cas, tu peux utiliser 'the Paris underground railway system'