Page 1 of 1

anglais au français s.v.p.

Posted: 24 May 2006 23:08
by jofra
Pourriez-vous me traduire cette phrase en français s.v.p.

They have it for certain, that touching the same stone in some part where the blood runneth, that it doth restrain, and in this they have great trust, for that the effect hath been seen.

Voici la phrase du traducteur:

C’est la façon dont les Indiens l’utilisent. Et selon la façon dont les Indiens la touche, ils sont persuadés que de toucher la même pierre aux endroits où le sang coule, que ça l’arrêtera, et ils y font très confiance, et des preuves ont été vues.

Merci beaucoup!

Posted: 25 May 2006 00:03
by Lat_invité
En attendant l'intervention d'un anglophone avisé, je propose ceci (à vue de nez) :


Ils sont convaincus qu'apposer ("imposer" ? Par ref au christianisme "imposition des mains" comme acte de guérison) la (cette?) même pierre sur une partie (du corps) où le sang coule (litt. "ruisselle") a pour effet de le retenir. Ils y accordent une grande confiance car ce résultat a (déjà) été constaté.


C'est loin d'être du littéral ;)

:hello:

Posted: 25 May 2006 15:05
by Cam'
Je ne suis que lycéen donc ma trad' n'est surement pas top mais je me lance :

Il sont certains, que toucher cette même pierre sur une partie du corps où le sang coule, aura pour effet de restraindre le flux, et ils croivent beaucoup en cela, car les effets ont déja été prouvés.


J'espère que c'est pas trop nul... :roll:

A++

Posted: 25 May 2006 15:21
by jofra
Merci beaucoup pour vos suggestions!

J'apprécie énormément!

Posted: 25 May 2006 15:24
by ElieDeLeuze
Dans cette phrase, doth restrain n'a pas de complément d'objet direct.... il faut donc savoir si on peut trouver à ce verbe un sens en tant que verbe intransitif. Sinon, il faudra plus de contexte pour retrouver le COD. De plus, les "indiens" de la version française ne sont pas dans la phrase anglaise... on était censé voir dans une boule de cristal qu'il s'agissait d'indiens?

On ne le dira jamais assez, et pardonnez ma franchise : demander la traduction d'une phrase isolée sans donner un vrai contexte est tout simplement idiot.

Posted: 26 May 2006 00:12
by rems
Ils sont persuadés ,que toucher la meme pierre sur une partie ou le sang a coulé( ou coule), cela restrain(ou cela l'arrete), et en cela ils ont grande confiance, pour que l'effet est deja ete vu(ou car l'effet a deja ete vu).

C'est apparement de l'ancien anglais a cause de Doth et Hath, troisiemes personnes singulieres de l'anglais il y a longtemps