Page 1 of 1
traduction du latin d'un mot
Posted: 30 May 2006 09:46
by laeticia
Bonjour,
je bloque sur le mot latin infinuatione. pour moi ce serait infini mais je ne capte pas la déclinaison
merci
Re: traduction du latin d'un mot
Posted: 30 May 2006 10:45
by Sisyphe
laeticia wrote:Bonjour,
je bloque sur le mot latin infinuatione. pour moi ce serait infini mais je ne capte pas la déclinaison
merci

Vous êtes sûre du mot ? Car tel quel il n'existe pas.
N'est-ce pas plutôt
insinuatione ? Dans ce cas, c'est l'ablatif de
insinuatio qui peut avoir différents sens suivant la date du texte.
De quel genre de texte s'agit-t-il ? S'agit-il d'un devoir scolaire mal écrit (;) y'a des profs qui écrivent mal...) ou êtes-vous en train de déchiffrer un manuscrit ? Eventuellement, donnez-nous le texte dans son entier, je vous donnerai mon avis.
Posted: 30 May 2006 11:31
by laeticia
je décris un manuscrit donc vous avez peut-être raison. Le "s" et le "f" se confondent. voici le texte, j'ai traduit le début
Innocentius episcopus servus et servorum Dei universis Christi fidelibus per Magalonenses Nemausenses et Biterrenses civitates et diocesis constitutis salutem et apostolicam benedictionem.
L'évêque Innocent serviteur des serviteurs de Dieu adresse son salut et sa bénédiction apostolique à tous les fidèle du Christ résidant dans les diocèses de Maguelone, Nimes et Béziers
Quoniam ut ait apostolus omnes stabimus ante tribunal Christi recepturi prout in corpore gessimus sive bonum fuerit sive malum oportet nos diem messionis extreme misericordie operibus prevenire ac eternorum intuitu seminare in terris quod reddente domino cum multiplicato fructu recolligere valeamus in celis firmam spem fiduciamque tenentes quoniam qui parte seminat parte et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet vitam eternam.
Parce que, comme le dit l'apôtre nous nous retrouverons tous devant le ttribunal du Christ pour y recevoir ce que nous avons dans notre corps (ou vie terrestre) que ce soit du bien ou du mal il convient que nous anticipions le jour de cette moisson par des oeuvres d'une extreme miséricorde et qu'en considération de l'éternité nous semions sur la terre ce que nous pourrons récupérer dans le ciel quand Dieu nous le rendra avec un bénéfice et que nous gardions fermement notre foi et notre espérance parce que celui qui sème la parcimonie récoltera la parcimonie et celui qui sème par des bénédictions récoltera par des bénédictions la vie éternelle
Cum igitur sicut dilecte in Christo filie priorissa et sorores monasterii Sancte Marie de Paradiso Montispesulani ordinis sancti damiani Magalonensis diocesis sua nobis insinuatione monstrarunt easdem in eodem monasterio intendant construere nec ad id sibi proprie suppetant facultates universitatem vestram rogamus monemus et hortamus attente in remissionem vobis peccaminum injugentes quatimus de bonis vobis a deo collatis pias elemosinas et grata eis caritatis subsidia erogetis ut per subventionem nostiam opus hujusmodi valeat confirmari et nos per hec et alia bona que Domino inspirante feceritis ad eterne possitis felicitatis gaudia prevenire.
(là je doute) Quand, par conséquent, nos chères filles dans le christ la supérieure et les soeurs du monastère sainte Marie de Paradis de Montpellier, ordre de Saint Damien, dans le diocèse de Maguelone elles nous montreront les mêmes "insinuatione" dans le même monastère qu'elles tendent à construire et non "vers cette individuelle" et qu'elles subviennent par vos ressources universelles pour cela nous implorons, nous prenons et encourageons avce attention la rémission de vos péchés et que vous préleviez de pieuses aumones sur vos biens et que par charité vous leur fournissiez des subside de façon à ce que par notre subvention cette construction puisse avoir lieu et que vous puissiez parvenir aux délices du bonheur éternel grace à cette action et à toutes les autres bonnes oeuvres que vous ferez sous l'influence du seigneur
Nos etiam de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum ejus auctoritate confisi omnibus vere penitentibus et confessis qui eis ad hoc manum porrexerint ad vitricem quadraginta dies de imuneta sibi penitentia misericorditer relaxamus presentibus post quinquennium minime valituris quas mitti per questuarias firmiter inhibemus eas secus actum fuit varere viribus decernentes .
quant à nous, confiants dans la miséricorde de Dieu tout-puissant et dans l'autorité de ses saints apotres Pierre et paul, nous retirons par miséricorde 40 jours de pénitence à tous ceux qui vraiment repentants et confessés auront tendus leur main vers les apotres au jour de Vitricem...
Datum Lugduni XVII kalendas Julii pontificatus nostri anno septimo
donné à Lyon, le 13 des calendes de Juillet(?) la septième année de notre pontificat
Posted: 30 May 2006 11:43
by Sisyphe

Ah c'est vous... Vous êtes déjà passé je crois. Vous auriez pu rester dans le même fil. Bon, tant pis, celui-là est déjà trop entamé.

Bon, je préfère laisser la bête à Tom, plus au fait du latin de clerc que moi. Mais il y a quelques petites fautes dans votre traduction : "monstrarunt" c'est un parfait, pas un futur, et "insuatione" étant un ablatif, on ne peut pas en faire le COD de "monstrarunt".
Quant à la date, en bon latin on compte à rebours, donc ce serait le 17e (XVII ?) jour
avant les calendes de Juillet (mais pour le Moyen-Âge, je ne sais pas, et de toute façon en bon latin on aurait pas "julii" mais pas "julias").
Posted: 30 May 2006 12:04
by Guest
oui effectivement je suis déjà passé... ce sont mes premiers textes donc je demande une confirmation de ma traduction jusqu'à que je sois opérationnelle lol, Tony m'ayant déjà beaucoup aidé...
XVII= 17 (où avais-je la tête?) mais pourquoi avant les calendes?
Posted: 30 May 2006 12:37
by Sisyphe
Anonymous wrote:oui effectivement je suis déjà passé... ce sont mes premiers textes donc je demande une confirmation de ma traduction jusqu'à que je sois opérationnelle lol, Tony m'ayant déjà beaucoup aidé...
XVII= 17 (où avais-je la tête?) mais pourquoi avant les calendes?
Parce que c'est comme ça. On compte à rebours :
- avant les calendes (premier jour du mois)
- avant les nones (cinquième ou septième jour)
- avant les ides (à peu près à la moitié du mois)
La date des calendes, nones et ides change suivant le mois.
L'expression totale est "ante diem decimum septimum kalendas julias*" éventuellement abrégé en "a.d. XVII kal. jul.", voir "XVII kal. jul." tout court.
"le 17e jour avant les calendes de juillet"
= le 15 juin.
(*pourquoi tout est à l'accusatif ? J'en sais rien, c'est comme ça)
Tout cela est expliqué, avec tableau de correspondance, dans toute bonne grammaire latine...
... Etant entendu qu'en plus il doit s'agir du calendrier julien.
Posted: 30 May 2006 17:29
by tom
Insinuatio est le rapport, le courrier envoyé par les nonnes au pape.
Dans ce passage, et seulement dans celui-là, votre traduction est un peu lacunaire. Je propose :
Comme nos chères soeurs (etc.) nous ont montré dans leur rapport qu'elles comptaient construire (il y a une petite faute dans la proposition infinitive du texte latin, ou alors il faut lire "eaedem") dans ce même monastère, mais que leurs propres forces ne suffisent pas pour cela, nous demandons à votre université, etc.
N'oubliez pas le "bonis a Deo collatis"
Pour le reste, c'est pas mal du tout (quelques fautes de frappe en français... attention: "ce que nous avons fait dans notre corps) : 'y a du progrès, par rapport à l'hiver !
Quant à la date, la traduction littérale est effectivement "le 17 des calendes de juillet", mais on peut aussi transcrire par "le mardi 15 juin" (du moins si comme je le pense, ça se passe en 1249).
Posted: 30 May 2006 19:56
by Sisyphe
Quant à la date, la traduction littérale est effectivement "le 17 des calendes de juillet", mais on peut aussi transcrire par "le mardi 15 juin" (du moins si comme je le pense, ça se passe en 1249).
Donc, tu me confirmes, Tom, que le comput latin n'a pas changé au Moyen Âge : on est toujours dans le système "à rebours" à partir des calendes, ides et nones.
Posted: 30 May 2006 20:24
by tom
Mmm... on peut présenter les choses comme ceci : Le système antique est resté en usage jusqu'au XIIIe siècle. Mais dès le VIIIe siècle, on a eu tendance à le simplifier (les actes royaux furent un peu plus "bricoleurs" que les actes pontificaux, plus traditionnalistes). Dans ce système (parfois) simplifié, les 15 derniers jours du mois étaient encore signalés par rapport aux calendes, et à rebours. Par contre, les 15 premiers jours du mois furent parfois notés de manière moderne (jour 1, jour 2, etc.) : on notait ainsi "fait le vendredi XIe jour de mars".
Eh ouais, ces feignants médiévaux ont considéré que c'était de la folie d'instaurer une base 30 (ou 31) là où 15 suffisaient...
Après le XIIIe siècle, je ne connais plus d'exceptions au système moderne.
Posted: 31 May 2006 07:45
by laeticia
merci du calendrier.
donc ce serait : nous demandons à votre université ... qu'elles subviennent par vos ressources universelles et pour cela, nous implorons...? est-ce bien à ce moment que vous avez coupé la phrase?
merci
Posted: 31 May 2006 08:41
by tom
Non : "proprie faculltates" ne peut pas signifier "par des ressources universelles" ; ce ne peut être qu'un nominatif ("proprie" = "propriae"), ce que j'ai traduit par "ses ressources propres".
Ca donne donc :
...qu'elles comptaient construire dans ce même monastère, mais que leurs propres forces ne suffisent pas pour cela, nous sollicitons et exhortons avec attention votre université en lui imposant de prélever de pieuses aumônes sur les biens que Dieu vous a confiés, par (
NB : en latin, c'est surement "gratia", pas "grata") charité pour elles,... (je m'arrête au "ut per subventionem nostram...").
Edit

our ce qui est du calendrier, il existe un petit
logicieltrès utile, fabriqué par un médiéviste du CNRS : c'est grâce à lui que je détermine facilement à quel jour, dans notre calendrier, correspond le "XVII des calendes", et à quel jour de la semaine cela correspond. Mais dans tous les cas, il vaut mieux assimiler d'abord les principes généraux du calendrier romain, que Sisyphe a exposés plus haut et que vous retrouverez expliqués
ici.
Posted: 31 May 2006 17:14
by laeticia
Merçi beaucoup à vous deux.
A bientôt