Page 1 of 1

Je vais vous en demander bcp :-/

Posted: 16 Jul 2003 22:25
by MiniKissCool
Bonjour à tous! :)
voila ke je découvre ce site qui est pour moi, celui de la dernière chance! :c-com-ca:
je vous explique...je suis étudiante en communication et je dois réaliser pour septembre (et vi en 2ème session :cry: ) un dossier sur le mouvement punk :punk: ...je vous vois déjà tous (surmen avc cette tête la => :-o )vous demandez ske je fout ici pr ça...bon alors, jai trouvé sur le net, un film sur le mvt punk du nom de SLC PUNK...mais alors voila, je ne comprends rien à l'anglais, il est introuvable en français ...le dvd n'est pas trouvable ds le commerce...et voila, c'est la ke vous intervenez...enfin j'espère :confused:
J'ai trouvé des sous-titres dans une langue inconnue pr moi :roll: ... je recherche donc kelk1 pouvant m'aider, si ça existe ....

voici un extrait des sous-titre:

00:00:39 a Ameryka... Pierdoliæ Amerykê !!!
00:00:48 t³umaczenie --= lopez =--
00:01:00 to co teraz robimy ?
00:01:04 trzeba coœ zaliczyæ
00:01:06 albo coœ dzisiaj wyrucham albo moje kule odpadn¹
00:01:23 có¿ mogê powiedzieæ....
00:01:25 byliœmy czymœ wiêcej ni¿ dwójk¹ punków
00:01:30 "salt lake city punk"


HELPPP PLZ :moua:

p.s: je vois ke ts les caractères ne passent pas au coupé-collé..mais bon en gros, doit avoir moyen de reconnaitre :roll:

Re: Je vais vous en demander bcp :-/

Posted: 16 Jul 2003 22:39
by didine
MiniKissCool wrote:00:00:39 a Ameryka... Pierdoliæ Amerykê !!!
00:00:48 t³umaczenie --= lopez =--
00:01:00 to co teraz robimy ?
00:01:04 trzeba coœ zaliczyæ
00:01:06 albo coœ dzisiaj wyrucham albo moje kule odpadn¹
00:01:23 có¿ mogê powiedzieæ....
00:01:25 byliœmy czymœ wiêcej ni¿ dwójk¹ punków
00:01:30 "salt lake city punk"
C'est du polonais:

00:00:39 Et l'Amérique... J'enc*le l'Amérique!!!
00:00:48 traduction --= lopez =--
00:01:00 Alors qu'est-ce qu'on fait maintenant?
00:01:04 Il faut compter/réussir quelque chose. [Ca dépend du contexte]
00:01:06 [Difficile à traduire hors contexte]
00:01:23 Qu'est-ce que je peux dire....
00:01:25 On était un peu plus deux simples punks
00:01:30 "salt lake city punk"

traduction

Posted: 17 Jul 2003 04:10
by tchitch
:-? pour la derniere phrase je proposerais

<salt lake city punk>
salt...sel
lake...lac
city...ville
punk...encens


bonne chance :)

Posted: 17 Jul 2003 06:35
by didine
Ou alors tout simplement "punk de Salt Lake City".

Merci bcp!! :)

Posted: 17 Jul 2003 08:21
by MiniKissCool
wouaww zètes rapides pr répondre :-o
Merci bcp! mtnt ke je sais que c'est en polonais, ça réduit déjà mes recherches!!! :)
Oserais-je envoyer tt le dialogue du film? ;)

je vais essayer de trouver un bon traducteur automatique sur le net pour traduite l'ensemble des sous-titres du film :)
vous en connaissez un bon? :)

:hello:

Re: Merci bcp!! :)

Posted: 17 Jul 2003 08:27
by didine
MiniKissCool wrote:Oserais-je envoyer tt le dialogue du film? ;)
Ca, ça dépend de la longueur du film et de s'il y a beaucoup de dialogues ou non!
MiniKissCool wrote:je vais essayer de trouver un bon traducteur automatique sur le net pour traduite l'ensemble des sous-titres du film :)
vous en connaissez un bon? :)
Malheureusement, non. Mais même si tu en trouves un, attends-toi à un résultat très approximatif, surtout pour une langue comme le polonais. Jette aussi un oeil sur ce sujet: viewtopic.php?t=1520.

Tu peux également partager la traduction des sous-titres entre les traducteurs polonais-français inscrits sur http://www.freelang.com.

Posted: 17 Jul 2003 11:40
by MiniKissCool
Merci Didine pour le conseille, je vais voir pour partager le dialogue,effet il est beaucoup trop long pour être envoyé ici, surtout qu'il est impossible d'envoyer de fichier sur le forum.

Je sais que la traduction sera très très très approximative avc un traducteur automatique, mais bon, ça sera tjs mieux que rien

Posted: 17 Jul 2003 23:24
by anabelle
Hehe! C'est bien drole de tomber sur les gros mots dans ma langue maternelle sur ce forum international!!! :loljump:
Je ne peux pas m'empecher de traduire cette phrase qui manque, uniquement, bien sur, dans le but d'eviter l'emploi accidentel de cette phrase par les etrangers qui visiteraient la Pologne.
:lol:

"albo coś dzisiaj wyrucham albo moje kule odpadną" - "soit je baise quelque chose aujourd'hui, soit mes couilles tombent"

En ce qui concerne les traducteurs automatiques franco-polonais je deconseille vivement! Surtout si les dialogues sont ecrits dans l'argot, comme c'est bien le cas.

Posted: 17 Jul 2003 23:24
by anabelle
:lol: