Page 1 of 1

"resettlement" versus "relocation"

Posted: 02 Jun 2006 21:55
by Muriel
Bonjour à tous,

Je traduis un texte sur les personnes déplacées et j'ai une petite hésitation.

Dans le texte, "resettlement" est utilisé pour parler du retour des personnes déplacées (à l'intérieur d'un pays) sur leur terre natale et "relocation" pour le retour sur de nouvelles terres octroyées par le gouvernement.

Dans les textes que j'ai consultés sur le Net, ces termes sont souvent utilisés indifféremment pour parler de l'une ou l'autre notion. J'avais pensé à utiliser "réinstallation" pour "resettlement" et "relocalisation" pour "relocation".

Qu'en pensez-vous? Quelqu'un a une autre proposition?

Merci d'avance,

Muriel :hello:

Posted: 02 Jun 2006 22:16
by ANTHOS
"resettlement" (pour les personnes) signifie l'installation dans un endroit nouveau ou pas.

"relocation" (puor personnes ou pas) signifie simplement 'changement d' endroit'.

également, le premier mot porte plus d'emotion, tant que le deuxième est neutre.

l'article semble utiliser deux termes différents volontairement, pour bien différencier les deux concepts distincts.

Posted: 05 Jun 2006 21:00
by Muriel
:hello:

Merci pour ton aide! Je n'arrivais pas à saisir la nuance entre ces deux termes en général.

Mais dans ce cas-ci, comme tu le dis, l'auteur du texte veut donner un sens particulier à ces termes, qui convient uniquement à ce contexte.

Il indique "resettlement = return to the original birth ground"
et " relocation" = "return to a Government allocated new piece of land"

et je me demande si les termes "réinstallation" pour le premier terme et "relocalisation" pour le second pourraient exprimer correctement ce qu'entend l'auteur.

Qu'en pensez-vous?

Posted: 06 Jun 2006 14:38
by ANTHOS
Ca me semble bon mais je ne suis pas un francophone

Posted: 06 Jun 2006 15:09
by damiro
Muriel wrote::hello:

Merci pour ton aide! Je n'arrivais pas à saisir la nuance entre ces deux termes en général.

Mais dans ce cas-ci, comme tu le dis, l'auteur du texte veut donner un sens particulier à ces termes, qui convient uniquement à ce contexte.

Il indique "resettlement = return to the original birth ground"
et " relocation" = "return to a Government allocated new piece of land"

et je me demande si les termes "réinstallation" pour le premier terme et "relocalisation" pour le second pourraient exprimer correctement ce qu'entend l'auteur.

Qu'en pensez-vous?
Ca me semble bien sonner. Mais une phrase à titre d'exemple extraite deu texte à traduire serait plusprofitable à confirmer tout cela (en contexte).

:hello:

Posted: 09 Jun 2006 14:56
by Muriel
Merci de m'avoir répondu!

Pour finir, j'ai gardé ces termes.

Juste pour le "fun", le contexte, c'était le retour de personnes déplacées: certaines pouvaient retourner sur leurs propres terres (resettlement), mais d'autres ne pouvaient pas et retournaient donc dans leur région, mais sur de nouvelles terres (relocation).

Voili voilou...

resettlement

Posted: 28 Jun 2006 16:27
by Jehanx
Resettlement = Réinstallation