Page 1 of 1

d'anglais à français svp

Posted: 17 Jul 2003 11:03
by kyliane
Bonjour tous le monde,

je suis coincée dans un jeux vidéo (Tom raider 6) et j'ai besoin de vous pour traduire un petit bout de soluce!! :

Go back over to the climb wall and drop off near the switch to refill
Lara's grip. Keep going up. She'll do some wierd manuevers and then you
must take her, by monkey swing, to a platform up top. Fill up her grip again
and head to the outer corner of the monkey swing area. Lara will turn
around and climb up. At the top, scoot to the left and onto an outcrop
of the ceiling. There is little room for error. Follow the crop to a door.

voilà ce que je comprends :

Retourner au mur d'escalade et remonter jusqu'à l'interrupteur pour continuer à grimper. (là je bloque??).....

Merci d'avance

:hello:

Re: d'anglais à français svp

Posted: 17 Jul 2003 11:19
by Soleil
Retourner au mur d'escalade et sauter jusqu'à côté de l'interrupteur pour continuer à remplir l'attache de Lara. Continuez à grimper. Elle fera des manoeuvres bizarres et puis vous devrez l'emmener, par balancer(s) de singe, à une plateforme en haut.
Re-remplissez son attache et dirigez-vous vers le coin (angle) extérieur de la zone de balancement de singe. Lara fera demi-tour et grimpera. En haut, poussez-vous vers la gauche sur un affleurement [= outcrop ?] du plafond. Il y a peu de place à l'erreur. Suivez le ??? [crop, pour moi, c la récolte...)]jusqu'à une porte.

J'espère que ça va t'aider !
:hello:

Posted: 17 Jul 2003 14:51
by serenita
The crop peut vouloir dire "le groupe".Follow the crop= suivez le groupe!
Mais bon, après tout ce temps, elle doit être game over :lol:

Posted: 17 Jul 2003 17:32
by kyliane
Merci les filles!

A mon avis d'après mon expérience pratique

outcrop = hors champ

et remplir l'attache = s'aggriper

Ca vous paraît possible?

Posted: 17 Jul 2003 17:56
by serenita
Beuh... :roll: je n'ai jamais touché à une console de jeu...donc je ne peux pas trop te dire!
Par contre je n'ai vraiment trouvé que le terme géologique d"affleurement" pour outcrop...

Posted: 17 Jul 2003 18:05
by Geoffrey
Hors champ, ça pourrait être possible. Il existe le verbe "to crop", qui est utilisé en traitement d'images, pour couper un morceau d'image, il me semble.

Si tu vois ce que hors-champ signifie dans le contexte, Kyliane, c'est peut-être la bonne traduction... Sinon, l'expérience du jeu t'aidera ;)

Geoffrey

Posted: 17 Jul 2003 19:36
by Soleil
kyliane wrote:Merci les filles!

[...]
Ca vous paraît possible?
si ça marche... c que c'est ça ! et de rien, kyliane !
:hello: