Page 1 of 1

Posted: 05 Jun 2006 19:05
by fino
Bonjour,
Pour éviter de faire un sujet de plus inutile je poste sur celui ci.

Pouvez vous me donner la traduction de cette phrase en latin,s'il vous plait:

"N'importe où,n'importe quand".

Merci.

Posted: 05 Jun 2006 20:00
by Sisyphe
fino wrote:Bonjour,
Pour éviter de faire un sujet de plus inutile je poste sur celui ci.
:) Justement, dans le cas présent, j'aurais préféré que vous fissiez un fil à part.

Un demandeur = un fil.

Nouvelle demande du premier demandeur dans le même style que la première, ou suite de la première demande = on reste dans le même fil.

Demande d'un autre demandeur dans le même style que la première demande = on change de fil.

;) En gros.

J'ai donc séparé votre demande

(note : je ne dis pas ça pour vous gronder, hein, c'est juste à titre d'information pour tout le monde)

Pouvez vous me donner la traduction de cette phrase en latin,s'il vous plait:

"N'importe où,n'importe quand".

Merci.
"ubicumque, quandocumque"

Notez que :
1. Le premier peut s'employer pour signifier à la fois le lieu et le temps, donc vos deux demandes peuvent être traduites par "ubicumque". D'ailleurs le second est plutôt rare.
2. "ubicumque "singifie "n'importe où" dans le sens du lieu où l'on est et d'où l'on ne bouge pas. Si c'est <aller> n'importe où c'est "quocumque".

Posted: 05 Jun 2006 20:08
by fino
Sisyphe:
Justement, dans le cas présent, j'aurais préféré que vous fissiez un fil à part.

Un demandeur = un fil.

Je comprend ;)

Merci pour votre réponse,je reviendrais peut être demander quelques mots.Je les demanderais sur ce fil ou un autre?

Posted: 05 Jun 2006 20:31
by ElieDeLeuze
Je trouve que "N'importe où,n'importe quand" a une connotation négative en français, et en cela, ne correspond pas à la très neutre anywhere/anytime de l'anglais. Je soupçonne la formule latine d'être aussi neutre, et ne traduit peut-être pas ce que l'on entend par ces mots en français. Cependant, comme elle sent aussi l'anglais, il se peut aussi que ce soit finalement exactement ce que vous vouliez dire.

Pour une connotation positive, j'emploie plutôt "Partout et à tout moment", voire "Où vous voulez, quand vous voulez".

Posted: 05 Jun 2006 20:42
by fino
Oui vous avez raison.

Pour une connotation positive, j'emploie plutôt "Partout et à tout moment", voire "Où vous voulez, quand vous voulez".


Comment se dirait "Partout et à tout moment" en latin?
Merci.

Posted: 05 Jun 2006 20:52
by ElieDeLeuze
La question est plutôt de savoir si "ubicumque, quandocumque" est neutre ou bien a une connotation négative, et il faut un latiniste pour le savoir, donc pas moi ;)

Posted: 05 Jun 2006 21:35
by fino
Ok!
He bien si un latiniste passe par là :D