Page 1 of 1

francais vers anglais : vocabulaire spécialisé

Posted: 06 Jun 2006 12:13
by aliciane
Bonjour,

J'aurais besoin d'aide pour la traduction du résumé d'un projet que j'ai à rendre demain (oui je m'y prends à la dernière minute, je sais :sweat: ... donc si je n'ai pas de réponse, je garderai la traduction qu'on a faite avec mon groupe de projet, tant pis...)

Voila le résumé en francais :
Ce projet avait pour but d’optimiser les produits documentaires du pôle doc de la Semaly.
Les questions de départ sur les abonnements et les normes juridiques ont été élargies au développement de l’intranet documentaire et à la proposition d’un système de veille.
Ce dossier comprend la méthodologie, la lettre de mission et les scénarii proposés et choisis par le pôle doc.

Voila la traduction que l'on a faite :
This project aimed at first to optimize the Semaly’s documentary products.
The first questions about subscriptions and juridical norms have been broadened to the documentary intranet development and the proposition of a wakening ?system.
This file contents methodology, the (assignment or mission letter) and the scenario chosen by the documentary office.

Les problèmes sont principalement la traduction du mot juridique dans ce contexte (legal ou juridical). Et la traduction du mot veille dans le contexte d'une entreprise.

Voila, je vous remercie d'avance pour l'aide que vous m'apporterez.

PS : je vais encore jouer les fantomes pendant un certain temps donc si je ne passe jamais sur le forum ou le chat c'est normal...

Posted: 06 Jun 2006 14:35
by ANTHOS
Salut Aliciane .
Voici ce que je propose.
Andréas.


The aim of this project was to optimize the information products of Semaly's information division.
The original remit, covering subscriptions and legal norms, was broadened to include the development of an intranet information service and proposition of a monitoring system.
The dossier consists of the methodology, the brief and the proposed scenarios which were selected by the information division.

COMMENTAIRES

A vérifier: brief, legal norms.

the proposed scenarios which were selected by the information division.
C'est à dire: que ceux qui ont été rétenus par le pôle doc

Posted: 06 Jun 2006 15:35
by damiro
Je me permet d'apporter quelques modifications de vocabulaire selon ce que j'ai pu trouver dans le grand dictionnaire terminologique
The aim of this project was to optimize the information products of Semaly's information division.
The original remit, covering subscriptions and legal standards, was broadened to include the development of an intranet information service and proposition of a monitoring system.
The dossier consists of the methodology, the engagement letter and the proposed scenarios which were selected by the information division.
Engagement letter est un terme administratif et économique désignant le "Document accréditif délivré par une autorité publique à une personne en vue de définir les grandes lignes de la mission qui lui est confiée et de l'introduire auprès des autorités intéressées."

Pour système de veille, ça dépend du contexte: si c'est un système qui surveille le bon déroulement d'une opéraiton, c'est monitoring system si c'est un "Système assisté par ordinateur qui permet la recherche active et l'exploitation, sur le plan décisionnel, de l'ensemble des renseignements stratégiques essentiels qu'une entreprise doit posséder, si elle veut faire face à la concurrence et occuper la première place, dans son secteur d'activités. ", ce serait plutôt business intelligence system (le premier me semble être le bon selon le contexte.

You're unbeatable Andrea!

:hello:

Posted: 06 Jun 2006 17:01
by aliciane
Merci à tous les deux de vos réponses...

Alors, pour le systeme de veille, ce n'est pas la première mais la deuxième proposition, mais le contexte n'était pas évident à deviner avec un résumé aussi court... J'aurais du préciser que c'était effectivement de la veille stratégique et donc un traitement des informations.

Je vous remercie beaucoup.

:hello: