Page 1 of 1
[Anglais] je sais que ce n'est pas ici
Posted: 09 Jun 2006 10:43
by milouzeuh
bonjour l'acces au forum traducteur étant limité je me suis dis que j'aurais certainement une réponse par ici.
je cherche a traduire pour des raisons personnelles cette expression
"pour que mon heure n'arrive jamais" en anglais
pouvez vous me faire des porpositions?
merci d'avance

Posted: 09 Jun 2006 11:21
by Car0line
Si si c'est bien ici qu'il faut poster! Le forum traducteurs est réservé... aux traducteurs qui échangent sur leur métier
Un anglophone passera rapidement pour répondre à ta question.
Posted: 09 Jun 2006 19:30
by Katya
J'aimerais vous aider, mais pour moi c'est difficile sans contexte. Peut-etre cela sera plus facile pour ceux qui mieux comprennent le francais. Le traduction literal: "so that my hour will never arrive/ so that my hour never arrives." Je mets les deux variants parce qu'il me semble qu'en francais "arrive" est au subjonctif et donc on ne sait pas si le temps est au present ou futur. Je proposerai "so that I will never have a chance/ so that I never have a chance," mais je ne suis pas certain que ceci corresponde avec votre phrase. Je m'interesse donc dans les opinions des autres.
-Katya
oui
Posted: 09 Jun 2006 20:27
by milouz
oui en tout cas tu en a compris le sens,c'est pour faire un tatouage en fait un peu pour conjurer la mort,un porte bonheur..
une phrase pour dire "Afin que mon heure n'arrive jamais"
j'avais pensé a "So that my time never comes" mais le temps je ne sais si will est bon ou si c'est un present de verité absolue(reference lycée)

Posted: 09 Jun 2006 21:26
by Katya
Euh, donc j'ai pas compris parce que j'ai pense que c'etait une expression de regret. Tu veux dire en langue metaphorique, que tu esperes vivre pour toujours?
"So that my time will never come" ou "so that my time never comes": les deux sont possibles, mais ca depend si tu penses 1. que la heure peut arriver n'import quand mais tu as l'intention de lui eviter (time never comes) ou 2. que la morte trouve loin dans le futur et tu espere qu'elle s'eloignera de plus en plus (time will never come).
Personellement, je ne comperendrai pas le sens de ces mots, parce que ce n'est pas une expression pour la morte qu'on emploie souvent en anglais, bien que ca existe.
Posted: 09 Jun 2006 22:34
by Dada
Moi j'aurais dit "May my time never comes".
C'est plus dans le sens d'une priere ou d'un souhait: "Que mon heure ne vienne jamais".

Posted: 09 Jun 2006 23:09
by damiro
Dada wrote:Moi j'aurais dit "May my time never comes".
C'est plus dans le sens d'une priere ou d'un souhait: "Que mon heure ne vienne jamais".

C'est très formel mais ça me semble coller! Ca correspond plus à "puisse mon heure ne jamais arriver"

Posted: 09 Jun 2006 23:12
by didine
Dada wrote:Moi j'aurais dit "May my time never comes".
Plutôt "come", sans le s.

Posted: 09 Jun 2006 23:20
by damiro
didine wrote:Dada wrote:Moi j'aurais dit "May my time never comes".
Plutôt "come", sans le s.

Bien vu Didine!
J'explique, histoire qu'ils ne passent pas la nuit à turbinner sur "pourquoi pas s"
May étant un verbe modal, il ne peut s'accompagner d'une forme conjuguée, ni d'un autre verbe modal d'ailleurs :d

Posted: 10 Jun 2006 20:11
by milouz
may mi time never come alors c'est correct gramaticalement et on compren mon idée "pour que mon heure n'arive jamais quoi" meme si malheureusement...
en tout cas merci
Posted: 10 Jun 2006 20:12
by milouz
my bien entendu
