Page 1 of 1
Titres en hongrois d'oeuvres de Dezsö Kosztolányi
Posted: 09 Jun 2006 11:37
by axel
Bonjour à tous,
J’ai réalisé une biographie en kotava du grand poète hongrois Dezső Kosztolányi, et je souhaiterais que vous me confirmiez les correspondances de titres de ses quelques œuvres suivantes :
Entre quatre murs :
Négy fal kőzőtt (1906)
Lamentations du pauvre gosse :
A szegény kisgyermek panaszai (1910)
Alouette :
Pacsirta (1924)
Le Cerf-volant d'or :
Aranysárkány (1925)
Anna la douce :
Édes Anna (1926)
Le Traducteur cleptomane :
Esti Kornél (1933)
Sinon, quelle est la traduction de :
Kenyér és bor (1920)
Béla a buta (1920)
A rossz orvos (1921)
A véres kőltő (1921)
A bús férfi panaszai (1924)
Et surtout, à quel titre hongrois correspond :
Néron, le poète sanglant (1922)
Pour découvrir la biographie complète :
http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php? ... lanyiDezso
Merci d’avance aux magyarophones

Posted: 09 Jun 2006 15:24
by kjetil-johnsen
Salut
Alors voici ma modeste contribution, à confirmer:
A rossz orvos : Le mauvais médecin
A véres kőltő : Le poète sanglant (Néron = Nero)
Béla a buta : Béla l'idiot (Bela the silly)
Kenyér és bor : Le pain et le vin
A bús férfi panaszai : La complainte de l'homme triste (the complaints of the gloomy man)
En espérant t'avoir aidé

Posted: 09 Jun 2006 15:59
by Olivier
Tout à fait, et plus précisément
axel wrote:Le Traducteur cleptomane : Esti Kornél (1933)
est en fait
le chapitre 14 de Esti Kornél (dont chaque chapitre est presque une nouvelle par elle-même).
Un excellent auteur, à la langue simple et agréable!
-- Olivier
Posted: 09 Jun 2006 16:19
by Hartza
'lut,
En parlant de lui, qui pourrait me dire dans quel texte il parle de l'espéranto ?
Merci
Posted: 09 Jun 2006 18:10
by axel
Merci beaucoup à vous deux Kjetil Johnsen et Olivier

Posted: 09 Jun 2006 18:35
by Olivier
Hartza wrote:En parlant de lui, qui pourrait me dire dans quel texte il parle de l'espéranto ?
Dans plusieurs sans doute, puisqu'au moment des débuts de la langue en Hongrie il d'abord défendu l'espéranto (et a même été membre de comités espérantistes, rédacteur de revue espérantiste etc), avant de s'y opposer plus tard: je vois
dans cet article:
1906-ban még jövõt jósolt az eszperantónak a Budapesti Napló hasábjain, 1933-ban viszont már cikket írt a mûnyelvek ellen a Pesti Hírlapba, azt hangoztatván, hogy éppen a nyelv elidegeníthetetlen lényege, az emlékezet hiányzik belõlük. A nyelvész C. G. Ogden "Basic English" nevû próbálkozását és az eszperantót ugyanazzal az indokkal utasította el, mint késõbb Wittgenstein: "Eszperantó. Az undor érzése, mikor kitalált szót kitalált toldalékokkal mondunk ki. A szó hideg, mellékértelem nélküli s mégis a ´nyelv´ szerepében tetszeleg"
=
En 1906 il prédisait encore un avenir à l'espéranto dans les colonnes du Budapesti Napló, par contre en 1933 il écrivait déjà un article contre les langues artificielles dans le Pesti Hírlap en soulignant que ce qui leur manque est justement l'élément essentiel inaliénable de la langue, la mémoire. Il rejetait la tentative du linguiste C. G. Ogden appelée "Basic English" et l'espéranto pour la même raison que Wittgenstein plus tard: "Espéranto. Sentiment de dégoût quand on prononce un mot inventé avec des désinences inventées. Le mot est froid, sans signification secondaire, et (cela) se pavane pourtant dans le rôle d'une 'langue'."
Et puis, bienvenue à toi kjetil-johnsen !
-- Olivier
Posted: 12 Jun 2006 08:54
by kjetil-johnsen
Merci Olivier
