Page 1 of 1

"massacre" - sens et étymologie

Posted: 10 Jun 2006 18:22
by svernoux
Ben voilà, la question est à peu près dans le titre :lol: Je voudrais savoir si, étymologiquement, "massacre" à un quelconque rapport avec "masse". Et diriez-vous que c'est une faute de style (ou même de sens) que de parler de "massacre de masse" ?

Re: "massacre" - sens et étymologie

Posted: 10 Jun 2006 18:43
by Olivier
Oui, je vois dans le dictionnaire étymologique: latin mateola "outil pour enfoncer" -> latin vulgaire mattia (d'où masse) -> mattiuca (d'où massue) -> mattiuculare -> ancien français macecler -> massacrer.
Ce genre de "figure étymologique" (répétition de racine) est de bon style ou poétique dans d'autres langues mais plutôt évité en français. Pourtant il me semble que celui-là pourrait passer.
-- Olivier

Re: "massacre" - sens et étymologie

Posted: 10 Jun 2006 23:39
by Sisyphe
Olivier wrote:Oui, je vois dans le dictionnaire étymologique: latin mateola "outil pour enfoncer" -> latin vulgaire mattia (d'où masse) -> mattiuca (d'où massue) -> mattiuculare -> ancien français macecler -> massacrer.
Ce genre de "figure étymologique" (répétition de racine) est de bon style ou poétique dans d'autres langues mais plutôt évité en français. Pourtant il me semble que celui-là pourrait passer.
-- Olivier
J'ai trouvé quelques variantes pour la forme de latin hypothétique originelle, de toute façon inattestée. Aucun rapport avec "masse". :-? Massacre de masse me gêne un peu... "massacre à grande échelle" me gêne à cause du sens erroné de "grande échelle", comme tu le sais ;). En fait j'ai l'impression surtout qu'il y a un pléonasme.

À noter que le terme de "massacre" signifie parfois la mise à mort d'animaux en ancien français, sans connotation particulière de violence en soi. D'où le terme de "massacre de cerf" pour parler d'une tête de cerf empaillée et accrochée comme trophée de chasse. Mais s'il n'y a eu "qu'un seul" cerf de tuer.

Et aussi le terme de "massacrier" signifiant simplement celui "boucher", et qui est un nom de famille fréquent.

Re: "massacre" - sens et étymologie

Posted: 11 Jun 2006 07:52
by Olivier
Sisyphe wrote:Aucun rapport avec "masse". :-?
Ah oui en effet, j'avais mal regardé: celui qui est lié étymologiquement à massue et massacre est masse dans le sens "masse d'armes", tandis que dans le sens "amas" c'est: indo-européen mag-/mak- "pétrir" (d'où par ex. anglais make) -> grec massô, et magma, maza "pâte" -> latin massa -> masse.
-- Olivier

Posted: 11 Jun 2006 21:45
by svernoux
Sisyphe wrote:Massacre de masse me gêne un peu... "massacre à grande échelle" me gêne à cause du sens erroné de "grande échelle", comme tu le sais ;).
Eh oui, justement, c'est la seule autre solution que je voyais, et j'ai pensé à toi ! :p
Sisyphe wrote:En fait j'ai l'impression surtout qu'il y a un pléonasme.
C'est justement ce que je me demandais, si c'était sous-traduire que de ne garder que massacre ou si au contraire c'était ce qu'il fallait faire car suffisant à lui-même.

Bon ben merci pour vos éclaircissements en tout cas ! :hello: