Page 1 of 1

Conseil pour traduction de recettes en anglais

Posted: 13 Jun 2006 02:44
by Marie-Aude
Bonjour,

j'aurais besoin d'un conseil, je traduis en ce moment des recettes de cuisine du français vers l'anglais, pour un public international, et européen.

Bon, transformer une cuillère à café en teaspoon c'est facile.

En revanche, je me pose la question pour les mesures. Est ce que je reste en système métrique, ou est ce que je passe en système anglais....

Que me conseillez vous ?

Merci d'avance

Posted: 13 Jun 2006 05:30
by Maïwenn
Je te conseillerai de mettre les deux. Au moins comme ca tout le monde comprends. Peut-etre opter pour les mesures anglo saxonnes comme mesures principales, et mettre les grammes entre parentheses.

Posted: 13 Jun 2006 10:09
by Marie-Aude
Ce qui me gêne un peu ce sont les arrondis, j'arrive à des quantités "avec virgules" et je n'ose pas arrondir les chiffres. En même temps, je trouve que cela fait un peu ridicule.

Posted: 14 Jun 2006 03:01
by Xavier[vp]
Je crois que tu dois fixer des limites raisonnables. Un gramme de beurre de différence, sur un gateau d'un kilo, c'est rien. En revanche, si c'est 100 grammes... Essaye donc d'arrondir de manière à ce que ce soit le plus simple possible tout en gardant des proportions normales. :) Et, comme le dit Maïwenn, il vaut mieux également mentionner le système métrique.

Posted: 14 Jun 2006 10:19
by Marie-Aude
Xavier[vp] wrote:Essaye donc d'arrondir de manière à ce que ce soit le plus simple possible tout en gardant des proportions normales
En fait c'est bien ça le problème :) :) :) en pâtisserie, dix grammes de différence sur 100 grammes, c'est déjà significatif !

Bon finalement je vais mettre les mesures simples (celles de la recette d'origine) et les conversion entre parenthèses

Merci à vous :)