Page 1 of 2
que signifie "prisuto"?
Posted: 18 Jul 2003 11:31
by maud1202r
je cherche le sens du mot prisuto mais je ne sais pas à quelle langue ce mot appartient...
merci de m'aider!!
Posted: 18 Jul 2003 11:41
by Geoffrey
J'ai essayé une recherche sur Google, et il ne m'a renvoyé que 2 résultats: un site yougoslave, et un site japonais..
Geoffrey
Posted: 18 Jul 2003 14:13
by Valvador
Je peux garantir que ce n'est pas du japonais car la phonologie du japonais interdit toute suite de consonnes.
A première vue j'ai cru que c'était un participe passé italien mais le verbe prisere n'existe pas.
Le mystère reste donc entier.
Posted: 20 Jul 2003 17:02
by Luigi
Ce n'est sûrement pas de l'italien.
Au pif, il pourrait s'agir d'un participe passé d'un dialecte d'Italie du Sud (napolitain ou sicilien, par exemple), et la traduction pourrait être
pris.
Mais si Maud pouvait nous dire quelque chose davantage sur le contexte où elle a trouvé ce mot...

Bien...
Posted: 20 Jul 2003 17:19
by SubEspion
Je suis presque certain que ce n est pas un dialecte italien venant de
Naples...
Peut-être du sarde ou du corse ?
Prisuto ? Peut-être "prisuttu" !
Posted: 27 Oct 2004 03:43
by Calogero

Salut à tous !
Je ne pense pas vraiment qu'il s'agisse d'un participe passé italique, mais plutôt d'un mot dialectal sicilien contracté qui a été re-italianisé par la suite ... Explications :
En Italien, un jambon (d'Italie) s'appelle le "prosciutto".
En dialecte sicilien, ce même mot se transforme soit en "prosciuttu" (dans le Nord-Est Sicilien), soit en forme très contractée "prisuttu" (dans la zone Sud-Ouest de la Sicile). Les macro-contractions en dialecte sicilien sont très courantes. Il est aussi plutôt fréquent que des mots dialectaux siciliens soient re-italianisés après, comme par exemples :
maccù (soupe de fèves) -> italianisé en "macco".
tambasiari (traîner à rien faire) -> italianisé en "tampasiare"
barbaru (Berbère) -> barbaro (synonyme de "berbero" pour "berbère")
Ainsi, "prisuttu" a pu être re-italianisé en "prisutto", puis à nouveau modifié en "prisuto", ce n'est qu'une hypothèse.
En espérant avoir pu vous aider.
Ciao
Calogero

Posted: 27 Oct 2004 04:17
by Bloodbrother
Valvador wrote:Je peux garantir que ce n'est pas du japonais car la phonologie du japonais interdit toute suite de consonnes.
Ah bon ? et konnichi wa alors ? Il y a bien 2 "n" qui se suivent et je peux te citer d'autres exemples à la pelle.
puristo peut signifier "prêtre" en japonais et s'écrit プリースト (puriisuto)
Ce mot vient de l'anglais "priest".Quand les japonais utilisent ce genre de mots étrangers à l'oral, ils omettent souvent les voyelles inutiles en voulant se rapprocher du mot originel, ce qui pourrait expliquer ce "puristo".
En éspérant avoir fait avancer le schmilblik

Prisuto
Posted: 27 Oct 2004 04:38
by Carla
Ciao tutti...
Selon moi, il doit bien s'agir en effet du mot
"prosciutto" ... Qu'un illustre inconnu a traduit par >>>
"prisuto" ...
Tout simplement!
Looking for recipe (Pepper Shooter)
I'm looking for a canning recipe for what I've heard called "Pepper
Shooter" or "Cherry Bomb". Its a Hot Cherry pepper stuffed with a small
block of some kind of cheese wrapped with Prisuto Ham in a vinegar mixture.
I have seen these in some Itailan Speciality stores but havn't been able
to find what kind of cheese is used.
I would also like to be able to can these, & need the vinegar brine
mixture also.
Buona giornata!
Carla

Posted: 27 Oct 2004 04:51
by Pixel
On a enfin trouvé la Sisyphe au féminin, une fille qui aime poster de (très) longs messages et qui sait énormément de choses !! C'est Carla

Châtiment ?
Posted: 27 Oct 2004 13:29
by Pierre
Re: Châtiment ?
Posted: 28 Oct 2004 01:31
by Sisyphe
Posted: 28 Oct 2004 01:34
by Pixel
Bonjour, euh, excusez-moi de vous déranger, j'ai lu une phrase sur un forum, je crois que c'est un dialecte allemand ou suisse, est-ce que vous pourriez me la traduire ?
La phrase est : "Carla, wottsch de mi hüüraate ?"
Merci d'avance !

Essai de phrase en Swyzertütsch
Posted: 28 Oct 2004 04:26
by Carla
Bonjour les rigolos...
Navrée mais je le suis déjà!!
Maintenant je vais dormir... >>> Il est 04.30 AM ici...!!
Bonne Nuit! Ou plutôt >>> Bonne Journée!
Carla
Re: Essai de phrase en Swyzertütsch
Posted: 29 Oct 2004 01:01
by Sisyphe
Carla wrote:Bonjour les rigolos...
Navrée mais je le suis déjà!!
Maintenant je vais dormir... >>> Il est 04.30 AM ici...!!
Bonne Nuit! Ou plutôt >>> Bonne Journée!
Carla

L'heureux homme...
Was für aine glüeckli Maa !
Oui, pour éclairer le lampadaire (pourquoi toujours la lanterne ?) de notre pauvre Pixel, je précise que j'ai précédemment et dans un schyzertütsch un peu approximatif demandé à Carla si elle voulait m'épouser (laquelle a eu le tact de ne pas ajouter à la tragique certitude de sa réponse l'humiliation d'une correction orthographique - je comprends rien à l'usage des cas et des pronoms toniques et atones en schwyzertütsch, mais j'ai l'impression que les Suisses-allemands non plus

).
hüüraate = (ver)heiraten. Wottsch = willst.
(Cela étant, rassure-toi Carla,
it was just a private joke, je ne suis pas exactement connu sur ce forum comme un dragueur patenté, et la seule femme que je harcèle téléphoniquement, c'est celle de l'horloge parlante...)

Prisuto
Posted: 29 Oct 2004 03:57
by Carla
Hallo
"Sisyphe"...
J'imaginais bien que c'était pour rire... Mais je suis contente de constater que tu as de l'humour... Et que je ne suis pas la seule sur ce Forum à aimer la plaisanterie... En fait, je dois même me freiner... Car sinon

...
Enfin tout de même...

pour la demande...
Et si ma réponse est malheureusement négative...
"Wagadem musch du nisch trurig sii!"
Dors bien!!
Carla