Page 1 of 1

Traduction espagnol/français [économie]

Posted: 13 Jun 2006 17:41
by chatoune
Bonjour ! :hello:

J'ai encore besoin de vos lumières sur ces quelques phrases qui me posent problème, en espagnol cette fois :


La guerra de Irak ... amenaza con llevarse por delante no sólo esos buenos deseos sino también la salud económica del mundo desarrollado
Je mettrais : menace de réduire à néant

Por primera vez el precio de la gasolina sin plomo de 98 octanos superó en España el euro por litro, a cuenta de un crudo que ronda los 40 dólares barril, ...
Là je sèche. ^^


...lo que elevó de golpe la tasa interanual al 2,7%. Y vuelta a empezar con la inflación, la vieja dama de negro de nuestra economía.
Pour le "vuelta", je me suis tournée vers le verbe volver mais "volver a" suivi de "empezar" ça ne va pas.
Pour le "dama de negro", je suppose que c'est une expression mais je n'arrive pas à mettre la main dessus. :sweat:




Merci infiniment à ceux qui pourront m'aider.

Posted: 14 Jun 2006 15:12
by chatoune
Personne ne peut m'aider ? :sweat:

(excusez-moi d'insister mais c'est assez urgent :confused: )

Re: Traduction espagnol/français [économie]

Posted: 15 Jun 2006 11:02
by arkayn
chatoune wrote:La guerra de Irak ... amenaza con llevarse por delante no sólo esos buenos deseos sino también la salud económica del mundo desarrollado
Je mettrais : menace de réduire à néant
Oui, ou menace d'emporter avec elle
chatoune wrote:Por primera vez el precio de la gasolina sin plomo de 98 octanos superó en España el euro por litro, a cuenta de un crudo que ronda los 40 dólares barril, ...
On pourrait mettre en comptant sur (ou avec, selon la phrase en français)
chatoune wrote:...lo que elevó de golpe la tasa interanual al 2,7%. Y vuelta a empezar con la inflación, la vieja dama de negro de nuestra economía.
Pour le "vuelta", je me suis tournée vers le verbe volver mais "volver a" suivi de "empezar" ça ne va pas.
Tout simplement et on recommence ou c'est reparti pour

Pour le "dama de negro", je suppose que c'est une expression mais je n'arrive pas à mettre la main dessus. :sweat:
La dame en noir ;)
chatoune wrote:Merci infiniment à ceux qui pourront m'aider.
Désolé de n'avoir pas vu le message avant. Je ne suis pas très présent en ce moment sur le forum.
:hello:

Posted: 15 Jun 2006 12:09
by chatoune
Merci Arkayn, tu me sauves la vie. :moua:
La traduction est à rendre aujourd'hui et je commencais un peu à paniquer là. :D


Merci encore. :drink:

Posted: 15 Jun 2006 12:31
by arkayn
Je t'en prie. Si je peux rendre service...
:hello: