Page 1 of 1

traduction turc (kr) --> Français - merci

Posted: 14 Jun 2006 11:09
by seviyorum
coucou

voici une petite traduction à me faire svp si possible :

(desolé il se peut que ce soit du kurde, à verifier)

salam millet : fotograflar biraz
kagittan magittan ama idare edin bu seferlik.
zamanim yoktu gerçeklerin yapmazan.

(desolée en recopiant j'ai du faire des fautes, car certaines lettre sont illisibles)

il se peut que ce soit trés personnel,
si cela l'est vraiment, vous pouvez peut etre me repondre en mp
sinon sur le forum c'est ok

biz a tous

Posted: 14 Jun 2006 12:51
by iubito
pour te répondre en mp, il faudrait que tu soit inscrit(e)

voila

Posted: 14 Jun 2006 13:05
by shaniz33
je viens de retrouver mes codes
voici mon pseudo sous lequel je suis inscrite
si tu peux me repondre
merci bcp

up

Posted: 15 Jun 2006 11:27
by shaniz33
je me permets de remonter mon post
:D

je desespere pas

Posted: 19 Jun 2006 14:13
by shaniz33
:(

quelqu'un de dispo pour moi ?
pas forcement en mp
j'attends vos réponses

upppppppp

Posted: 03 Jul 2006 16:44
by shaniz
:loljump: je desespere pas !!!!


svp une petite aide :lol:

Posted: 08 Jul 2006 13:15
by francis
Bonjour
Ce n'est pas personnel apparemment ... mais la recopie doit avoir des fautes car je ne comprends pas tout.

Il s'agit de photos qui ne seraient pas de tres bonne qualite, car il (elle) n'avait pas beaucoup de temps...

bon. c'est peut etre plein de contresens. A confirmer.

ah oui ... c'est bien du turc, et pas du kurde, sinon j'aurais vraiment rien compris.

re

Posted: 11 Jul 2006 09:00
by shaniz33
:D


merci beaucoup a toi
oui il y avait des photos avec ce petit mot,
merci a toi

Posted: 09 Mar 2007 00:52
by GedikCihan
"salam millet : fotograflar biraz
kagittan magittan ama idare edin bu seferlik.
zamanim yoktu gerçeklerin yapmazan."


Bonjour à tous, les photos sont un peu de mauvaise qualité mais va falloir que vous vous y teniez à sa pour cette fois. Je n'ai pas eu le temps de "faire les vraies."

Par contre il y a une erreur de frappe, je ne comprends pas la fin de la derniere phrase.