Page 1 of 1
Allemand
Posted: 19 Jun 2006 10:22
by tom
Bonjour à tous,
Dans un texte historique (XVIe siècle) que j'essaie de traduire, des juristes écrivent qu'ils considèrent les décisions d'une Diète précédente comme "nichtig und unverbindlich". Y a-t'il quelqu'un parmi vous qui a un peu l'habitude des textes juridiques, et qui pourrait me dire comment on traduit ça en français ? Merciiii d'avance !
Re: Allemand
Posted: 19 Jun 2006 10:36
by Olivier
"nul et de nul effet" ? (juste une idée comme ça...)
-- Olivier
Posted: 19 Jun 2006 10:58
by tom
Joli, en tout cas... Je vais peut-être le retenir, sauf si quelqu'un connaît une autre traduction couramment utilisée dans ces cas-là ?
Merci pour cette première réponse !

Posted: 19 Jun 2006 12:48
by ElieDeLeuze
Nulle et non avenue.
Unverbindlich signifie que personne n'est lié à cette décision après son annulation, elle n'a donc plus de valeur juridique. Non avenu signifie justement que la décision n'a plus aucune existence juridique, elle n'existe plus juridiquement. Je trouve que ça correspond bien, mais je ne suis pas juriste...
Posted: 20 Jun 2006 11:24
by grzespelc
ElieDeLeuze wrote:Nulle et non avenue.
Unverbindlich signifie que personne n'est lié à cette décision après son annulation, elle n'a donc plus de valeur juridique. Non avenu signifie justement que la décision n'a plus aucune existence juridique, elle n'existe plus juridiquement. Je trouve que ça correspond bien, mais je ne suis pas juriste...
Je voudrais ajouter une remarque. Je ne sui bon au vocabulaire juridique francais ni allemand, mais il faut distinguer le deux situations:
- un acte devient nul apres la decision qui le constate et perd sa valeur juridique depuis le moment de rendre cette decision et tous les actes, decisions etc. effectues avant de cette constatation restent valables,
- un acte devient nul depuis le moment de sa
emission et tous les actes, decisions etc. effectuees sont annules.
Ces deux situations peuvent etre decris par deux mots differents et il faut etre prudent. De plus, la plupart des dictionnaires n'aide pas...
Posted: 20 Jun 2006 17:18
by svernoux
ElieDeLeuze wrote:Nulle et non avenue.
+ 1
Posted: 25 Jun 2006 19:34
by damiro
svernoux wrote:ElieDeLeuze wrote:Nulle et non avenue.
+ 1
Ist das einen Wettbewerb unter ihnen?
Wer willst wetten?

Posted: 25 Jun 2006 20:00
by tom
Je me rends compte que je ne vous ai pas encore remerciés pour vos suggestions. J'hésite encore pour la traduction à choisir, mais un grand MERCI pour vos apports !

Posted: 27 Jun 2006 01:09
by leloup
Traduction:
nichtig und unverbindlich = nulle et non contractuelle
Bis bald wieder !!! leloup
Posted: 27 Jun 2006 09:53
by damiro
leloup wrote:Traduction:
nichtig und unverbindlich = nulle et non contractuelle
Bis bald wieder !!! leloup
Nulle et non contractuelle ou nulle et non avenue, il faudrait un juriste là ou un étudiant en droit pour cerner la réelle différence, parce que moi, j'hésite

Posted: 27 Jun 2006 13:07
by grzespelc
damiro wrote:
Nulle et non contractuelle ou nulle et non avenue, il faudrait un juriste là
Suis ici!!
pour cerner la réelle différence, parce que moi, j'hésite

De ce que je viens de voir dans le dictionnaire, contractuel c'est a dire "issu d'un conrat" etc., au moins c'est la premiere signification, alors je dirai "nul et non avenue", ce serai certainement bon.