Page 1 of 3

Aide à la traduction de Chartes de l abbaye de Cluny

Posted: 20 Jun 2006 11:09
by rélie
j ai un nouveau problème de traduction dans une nouvelle charte.Cette phrase se situe au début du texte aprés la présentation des personnes qui sont concernées par cette charte "dum nos Deus iis diebus ad legetimo conjugio sociare jusit"
merci de m apporter votre aide :-o :sweat:

Posted: 20 Jun 2006 11:35
by tom
Tiens ? Rélie... ça faisait longtemps... :D

A vue de nez : "puisque Dieu nous a ordonné de nous unir tel jour (encore une fois, ce texte constitue un modèle passe-partout : pour chaque mariage réel, il suffisait de recopier en adaptant la date) en un mariage légitime".



Par curiosité : c'est dans quel cadre, ta curiosité pour Cluny ?

Posted: 20 Jun 2006 11:37
by arkayn
Il serait plus simple que tu continues sur l'ancien sujet, Rélie, au lieu d'en ouvrir un à chaque fois.

Cela permettrait à ceux qui s'y intéressent de continuer à suivre.

:hello:

rélie

Posted: 20 Jun 2006 11:52
by rélie
je fais une maîtrise sur les transferts de patrimoine et donc les chartes me permettent d'avoir des exemples concrets

Posted: 21 Jun 2006 11:51
by rélie
j'ai un nouveau problème non pas de traduction mais de vocabulaire.Dans cette charte le clerc fait une énumération des biens qu'un homme laisse à sa femme comme une tenure,des jardins,des champs,des vignes des prairies mais je n'arrive pas à trouver dans le dico dans l'expression casis astantibus le mot astantibus
merci pour votre aide :hello:

Posted: 21 Jun 2006 12:51
by tom
A vue de nez, remplace-le par "adstantibus".

Posted: 21 Jun 2006 12:53
by arkayn
Si je lis bien la traduction proposée ici, ce serait l'Incarnation.

http://www.corpusetampois.com/cls-12-11 ... neuve.html

Au milieu de la page, juste au dessus des médailles et des notes.

Edit : D'ailleurs, je pense que le site en lui même devrait pas mal t'intéresser.
http://www.corpusetampois.com/index-che.html

:hello:

Posted: 21 Jun 2006 13:08
by rélie
adstantibus ca ne fonctionne pas meme dans le niermeyer non je ne trouve pas

Posted: 21 Jun 2006 13:08
by tom
Arkayn wrote:Si je lis bien la traduction proposée ici, ce serait l'Incarnation.

http://www.corpusetampois.com/cls-12-11 ... neuve.html

Au milieu de la page, juste au dessus des médailles et des notes.

Edit : D'ailleurs, je pense que le site en lui même devrait pas mal t'intéresser.
http://www.corpusetampois.com/index-che.html

:hello:
Mmmm... Arkayn, il me semble que sur le site en question, "astantibus" correspond plutôt à "étant présents". Le terme d'incarnation, quant à lui, répond à "Incarn." dans le texte latin.

Posted: 21 Jun 2006 13:12
by arkayn
Il va falloir que je change de lunettes. J'ai sauté une ligne en lisant d'une colonne à l'autre.

:rolmdr:

Désolé si j'ai "enduit quelqu'un d'erreur".

Posted: 21 Jun 2006 13:12
by tom
rélie wrote:adstantibus ca ne fonctionne pas meme dans le niermeyer non je ne trouve pas
Grammaticalement, c'est une forme d'adsto, on est bien d'accord ?

Pour ce qui est du sens, j'aurais besoin de la phrase latine complète. Peut-être "les maisons mitoyennes"? Je ne sais pas quel sens peut avoir "casis" dans une charte de ton époque (cf. Niermeyer pour ça aussi).

Posted: 21 Jun 2006 13:13
by rélie
astantibus ne se traduit pas par incarnation dans ce texte c'est Incarn.Selon cette phrase astantibus se traduit par étant présent,mais ca ne correspond pas avec le reste de ma traduction

Posted: 21 Jun 2006 13:17
by rélie
casis dans le gaffiot se traduit par des Daphnés(arbrisseaux) et le reste de la phrase c'est une énumération de chose que l'époux donne à sa femmele début c'est Oc est edificiis,casis astantibus,.....

Posted: 21 Jun 2006 14:03
by tom
Euh... avons-nous le même Gaffiot ? Dans le mien, on ne trouve rien sous "casis", ce qui est bien normal puisque c'est la forme à l'ablatif. En revanche, sous "casa", on trouve plein de choses intéressantes.

Posted: 21 Jun 2006 14:46
by rélie
moi j'ai regardé à casia ae:cannelier,lauruscassia,daphné(arbrisseau) mais casa ae semble plus juste avec le sens de ma phrase mais je ne sais tjrs pas le sens de astantibus donc peut etre des habitations habitées puique dans le Niermeyer adstare signifie habiter