Page 1 of 2

conseils traduction italien/français

Posted: 21 Jun 2006 15:10
by stelle83
Bonjour tout le monde, je voudrais avoir vos conseils à propos d'une phrase que j'ai traduite de l'italien :

Dopo gli anni ruggenti delle vacanze trascorse in soffocanti spiaggie con vicini di sdraio rumorosi e dopo l'affanosa ricerca di mete sempre più esotiche e lontane, si sta lentamente riscoprendo il piacere di ritemprare il corpo e la mente a diretto contatto con la natura.

Après les années folles des vacances passées sur des plages privées étouffantes avec des voisins bruyants et après la recherche fébrile de destinations de plus en plus exotiques et lointaines, on redécouvre lentement le plaisir de retremper le corps et l'esprit en contact direct avec la nature.

Mes problèmes sont les suivants:
-anni ruggenti = années folles ? (Le contexte ne nous dit pas qu'il s'agit de l'après-guerre, est-ce que "anni ruggenti" pourrait vouloir dire autre chose ?
-vicini di sdraio. Je trouve ça assez moche de dire "voisins de chaise longue" et si je dis "voisin de serviette" on imagine la serviette étendue sur le sable, c'est pourquoi j'ai préféré ajouter "privée" et laisser "voisin" tout court.
- "retremper le corps et l'esprit" ou "retremper corps et esprits" sans articles ?

Merci d'avance !

A propos de "ruggenti"

Posted: 21 Jun 2006 20:03
by ldngli
Anni ruggenti :

la référence n'est pas nécessairement aux années qui suivent la premiére guerre mondiale.

L'étymon renvoie aux rugissements des lions et en général signale une surenchère d'intensité.

Le contexte peut se référer à un temps où les gens cherchaient des vacances éxotiques parce c'était à la mode, à l'âge de la jeunesse, aux demangeaisons d'originalité ressenties par de nouveaux riches, par une société entière qui a atteint un niveau d'aisance - ou à une autre raison qui dechaîne une forme de paroxysme.

Cela dit, je trouve la traduction bonne mais les nuances du français ne peuvent pas être discutées par un Italien.

La graphie correcte d' "affanosa" est "affanNosa".

Posted: 22 Jun 2006 09:07
by stelle83
Merci ldngli
Cela dit, pensez-vous que je pourrais traduire tout de même "anni ruggenti" par "années folles" ?

Cela dit, je trouve la traduction bonne mais les nuances du français ne peuvent pas être discutées par un Italien.

A quoi vous référez-vous ?
Merci.

Posted: 22 Jun 2006 09:30
by Car0line
Je vois pas pourquoi en rajoutant "privé" on comprendra mieux. Rien ne te dit que c'était une plage privée, et les plages privées ne sont pas forcément plus bondées que d'autres....

A la place "d'étouffantes" tu peux mettre "bondées" ou "noires de monde" enfin quelque chose qui évoque le fait qu'il y avait un monde fou, et pour "vicini di sdraio" tu peux mettre "voisin" tout court ou bien "voisin de parasol" qui renforce l'idée qu'il y avait du monde, que les parasols se touchaient etc..

Posted: 22 Jun 2006 09:41
by stelle83
Bonjour Caroline
Tout d'abord merci pour votre réponse.
Eh bien j'ai rajouté privée parce que je n'ai pas traduit "sdraio", et pour moi, une plage où il y a des chaises longues, c'est une plage privée, comme on en trouve beaucoup en italie. Je pense qu'étouffante est juste et plus proche du texte. Quant à voisin de parasol, j'y avais également pensé, c'est une bonne alternative mais je ne suis pas sûre que ce soit beaucoup utilisé comme expression. Qu'en pensez-vous ?

Posted: 22 Jun 2006 09:56
by Car0line
"compagno di sdraio" ne veut pas dire qu'ils sont allongés sur une chaise longue!!! Ils peuvent tres bien etre allongés par terre sur leur serviette!!
Et puis meme s'ils étaient sur une chaise longue, ils peuvent l'avoir apporté eux meme...
Bref à mon sens il ne faut pas ajouter "privé" car rien n'indique dans ce texte que la plage est privée.. Sinon on peut mettre "voisin" tout court puisqu'on a dit juste avant qu'on était sur une plage...

Posted: 22 Jun 2006 10:03
by stelle83
"vicino di sdraio": il est vrai que rien n'indique que son voisin est allongé ou assis sur la chaise longue, il peut tout aussi bien être assis par terre, c'est vrai. Mais dans ce contexte je suis sûre à 90% que l'intention de l'auteur était de décrire une plage privée. Sinon pourquoi utiliser "sdraio" ? Eh puis même si le vacancier a apporté lui-même sa chaise longue, on ne pourra pas dire que chaque personne sur la plage est "un voisin de chaise longue" sous prétexte qu'1 personne en dispose, et je n'ai jms vu de plage publique où tous ont apporté leur chaise longue. Bon c'est sûr que je complique un peu les choses mais je trouve que des fois il faut se poser ces questions tordues pour réussir une traduction. "voisin de parasol" est tout aussi séduisant, si quelqu'un pouvait me confirmer que ça ne le choque pas à l'oreille !

Posted: 22 Jun 2006 10:26
by Car0line
Et qu'est ce qui te fait dire à 90% que l'intention de l'auteur était de décrire une plage privée?
et qu'est ce que ça change que la plage en question soit privée ou publique?? Elle était bondée ça on l'a compris, mais ça apporte quoi de savoir qu'elle était privée ou non?

Posted: 22 Jun 2006 10:36
by stelle83
Pour moi, l'idée qu'il s'agisse d'une plage privée apparaît dans le texte italien avec "vicino di sdraio", et étant donné que je ne peux traduire "voisin de chaise longue", il fallait bien que je rende ce détail autrement: soit en y ajoutant "privée", soit en préférant "voisin de parasol".

Posted: 22 Jun 2006 10:47
by Car0line
Je suis pas d'accord avec le fait que plage privée= chaise longue...
Il y a des plages publiques où on peut louer des chaises longues..
Je pense que tu devrais plutot chercher un autre terme pour "vicino di sdraio" plutot que de vouloir rajouter "privé" qui ne fera pas mieux comprendre le sens selon moi.

Posted: 22 Jun 2006 14:58
by svernoux
Je ne suis pas spécialiste de l'italien, c'est pourquoi je ne suis pas intervenue hier, mais j'avais lu le message et je n'aimais pas plage privée.
Une plage privée n'a pas nécessairement de chaises longues et on trouve des chaises longues ailleurs que sur les plages privées. En outre, stella, les plages dont tu parles, où il faut payer pour avoir une chaise longue, ce ne sont pas des plages privées. Ce sont des plages publiques payantes. Si tu ne veux pas payer la chaise longue, tu peux poser ta serviette sur cette même plage, l'accès n'est pas restreint. Une plage privée, c'est une plage dont l'accès est réservé à certaines personnes, la plage d'un hotel par exemple, ou d'un particulier. Et par définition, plus une plage est privée, moins il y a de monde dessus ! Donc, traduire ici par plage privée, ça me semble non seulement inexact, mais un véritable contresens.

Du reste, pour ce qui est du "son", je trouve "voisin de serviette", "voisin de chaise longue" et "voisin de parasol" tous très convenables.

Posted: 22 Jun 2006 16:16
by stelle83
Il faut prendre aussi en considération que les plages en question se situent en Italie, et là-bas les plages payantes ne sont pas nécessairement celles d'un hôtel et pour ce que j'ai vu, dans la région de la Ligurie il n'y a pas une seule plage payante sans chaise longue. Il n'est pas vrai non plus que les plages payantes ne sont pas bondées de monde. En pleine saison, les chaises longues sont collées les unes aux autres. Par contre votre remarque est intéressante, une plage payante n'est-elle donc pas obligatoirement privée ? J'avoue que là je rame...

Posted: 22 Jun 2006 17:08
by Car0line
Il faut que tu prennes en compte le fait que tu traduis pour des Français ou francophones qui ne connaissent pas forcément l'Italie voire pas du tout.. alors la subtilité plages payantes/hotel/transat et que sais-je encore c'est pas évident du tout pour le lecteur!! Que tu aies vu des chaises longues occupées en Ligurie OK mais ce n'est pas le cas en France ou ailleurs.. Il y a toute une série de règlementation au sujet des plages qui varient de pays en pays..
Le lecteur ne sera pas en train de se dire "ah ben oui c'est vrai en Italie les plages privées ne sont pas nécessairement celles des hotels" ou encore "ah oui les plages privées c'est bondé".. bref il faut se mettre dans la peau du lecteur français qui ne connait que son pays (et encore)..

Donc pour moi exit la "plage privée"... il faut trouver une autre solution. Je pense comme svernoux que c'est un énorme contresens.

"Folles£" c'est parfait

Posted: 22 Jun 2006 19:06
by ldngli
pensez-vous que je pourrais traduire tout de même "anni ruggenti" par "années folles" ?
Tout à fait d'accord avec "folles".

Quant à "plage privée", j'avoue que je n'ai pas aimé depuis le debut mais, comme je le soulignais, je suis italien et il ne serait pas normal de donner mon avis sur la meilleure façon de rendre en français nos expressions.

Posted: 22 Jun 2006 19:46
by stelle83
Je remercie tout le monde, vos commentaires m'ont permis de me rendre compte un peu mieux de la qualité de ma traduction. Etand donné que personne n'aime "privée" je vais trouver une autre solution (d'autant plus que maintenant je comprends mieux pourquoi, sinon je n'aurais pas changé), je pense que je vais opter pour "voisin de parasol" parce que "voisin de chaise longue" ça ne me plaît guère. ldngli, même si vous n'êtes pas français vous pouvez quand même participer à ce genre de discussions car votre connaissance de la langue italienne est meilleure que la nôtre et dans le cadre d'une traduction, qu'il s'agisse d'un thème ou d'une version, les 2 langues doivent être parfaitement comprises.